V. del – ŠTEKANJE
Štekanje – germanizem in popačenka obenem, ki izhaja iz nemščine, ima predvsem naslednje pomene :
– štek(ar) (er) (doza) v-šteka(ati) od-štek(ati) – nem. Stecker, priklopna električna doza, vklopiti, priklopiti, odklopiti
– štekati [pogovorno] – nem. Verstehen, razumeti, dojeti bistvo, znati razbirati med vrsticami, biti pameten, poslušati; od-štekan – odklopljen, izven konteksta, nanavaden, alternativen, ipd
– štekati – nem. Stechen, zatikati se, nasprotno od odvijati se tekoče, zaostriti odnose, za-štekati – zatakniti se, pritrditi, da se ne premika
Verstärker (ojačevalec), stärke (moč) in podobno zveneči pojmi nimajo neposredne pomenske zveze z omenjeno besedo.
BTW: feršterker je ojačevalnik in je točno to, kar originalna besedica daje vedeti – verstärken = ojačiti, torej vhodni signal nižje električne moči (W) ojačimo tako, da dvignemo nivo napetosti(V) in/ali omogočimo večji tok(A), torej zmnožek daje večjo moč (W).
OK, premik ure je žal obšel mojo galaksijo, zato z zamudo:
torej…….štekanje -a s (e) lingv. – dodajanje glasu š pred kazalnimi zaimki in prislovi, ki se začenjajo s t: štekanje v podjunskem narečju
mislim, da ste vsi zaštekal za kaj gre oz. če povzameme enega od forumcev, se je vsem prižgala lučka v glavi.
danes po kosilu pa naslednja runda.
LP, d.