Pravica do prevajalca – zdravljenje otroka v tujini
Spoštovani,
SLO zdravniki nameravajo mojega otroka poslati na zdravljenje v tujino. Poleg vseh drugih vprašanj ki se mi porajajo, je vprašanje tujega jezika oz. prevajalca. No, ne bom rekla, da ne znam angleško, ampak v zdravstvu so specifični – strokovni izrazi in teh res ne znam, pa tudi v splošnem slovarju se ne najdejo.
Kar mi je znano, mislim da nam prevajalec iz OZZ (obveznega zdravstvenega zavarovanja) ne pripada. Kako naj bom potem seznanjena s potekom zdravljenja, morebitne operacije, če ne razumem tujega jezika do take mere, da mi bo popolnoma vse jasno v kaj spoščam mojega otroka. Že v SLO, ti morajo razložiti na tak način, da razumeš in predvidevam, da je tako tudi v tujini. Vendar kako naj si pomagamo v tujini brez prevajalca.
Kot vemo pa so prevajalci dragi in si starši, ki imamo že tako bolne otroke in jim nudimo vse kar moremo, ne moremo privoščiti popolnoma vsega. Me zanima, če se še da na kakšen način priti do prevodov oz. prevajalca v tujini.
Hvala za odgovor.
Lp
Spoštovani!
Najprej se Vam v imenu celotne skupine iskreno, iz srca opravičujemo, ker je trajalo tako dolgo, da smo pripravili odgovor na Vaše vprašanje. Žal se je zgodilo tako, da so se pojavile določene težave pri reševanju tega primera in vse skupaj se je zaradi tega zavleklo.
Upamo, da boste naše opravičilo sprejeli z razumevanjem in da Vam bo naš odgovor kljub vsemu prišel prav! V naprej pa se bomo potrudili, da se takšne težave ne bodo ponavljale, zato Vam sporočamo, da smo Vam z veseljem na razpolago za morebitna nadaljnja vprašanja.
Tukaj pa je odgovor na Vaše vprašanje:
Do pregleda, preiskave ali zdravljenja v tujini oziroma do povračila stroškov teh storitev je zavarovana oseba upravičena v primeru, če so v Sloveniji izčrpane možnosti zdravljenja in če je z zdravljenjem v drugi državi možno utemeljeno pričakovati ozdravitev ali izboljšanje zdravstvenega stanja oziroma preprečiti nadaljnje slabšanje (Opomba 1). Za odločanje o napotitvi na zdravljenje v tujino je na prvi stopnji odločanja pristojen imenovani zdravnik ZZZS.
Če imenovani zdravnik Zavoda za zdravstveno zavarovanje Slovenije (v nadaljevanju: ZZZS) zavarovano osebo napoti na zdravljenje v tujino, z odločbo odloči tudi o predvidenem trajanju zdravljenja (v kolikor je to na podlagi razpoložljive medicinske dokumentacije mogoče), o upravičenosti do spremstva, ter o najprimernejšemu načinu prevoza in o zdravstvenem zavodu oziroma izvajalcu v tujini, kjer bo zdravljenje opravljeno. Če je na zdravljenje napoten otrok do 18. leta starosti, ima na potovanju in med zdravljenjem pravico do spremstva. Območna enota ZZZS po končanem zdravljenju oziroma po opravljenem pregledu na podlagi poročila o višini nastalih potnih stroškov zavarovani osebi le-te povrne. V primeru, če zavarovana oseba pred začetkom zdravljenja zahteva akontacijo stroškov, le-te izplača območna enota ZZZS, dokončen obračun pa se opravi po končanem zdravljenju.
Žal pa med stroške zdravljenja v tujini, ki jih zavarovani osebi povrne ZZZS, ne spadajo stroški za prevajalca, ki bi zavarovano osebo, v Vašem primeru otroka spremljal na zdravljenje v tujino. ZZZS krije zgolj stroške prevoda medicinske dokumentacije (Opomba 2).
V Vašem vprašanju niste navedli, ali se bo Vaš otrok zdravil v drugi državi članici Evropske unije ali drugje v tujini. To dejstvo sicer na pravico do plačila stroškov prevajalca ne vpliva, pa vendar je potrebno opozoriti na dejstvo, da so na ravni Evropske unije ugotovili, da prav jezikovne ovire predstavljajo eno največjih ovir pri dostopu državljanov Evropske unije do zdravstvenega varstva v drugih državah članicah (Opomba 3). V okviru prava Evropske unije je bila sprejeta Direktiva 2011/24/EU, ki bo začela države članice, med njimi tudi Slovenijo, zavezovati po 25.10.2013 (Opomba 4). Prenos direktive v naš pravni red bo v marsičem poenostavil pravico zavarovane osebe do zdravljenja v tujini, pa vendar tudi ta direktiva Slovenije ne obvezuje k reševanju problematike jezikovnih ovir pri zdravljenju v tujini, oziroma pravice do povračila stroškov prevajalca, ki bi zavarovano osebo spremljal na zdravljenje v tujino.
Pri iskanju odgovora na Vaše vprašanje smo zasledili, da se v praksi dogaja, da določene zdravstvene institucije v tujini (predvsem v Veliki Britaniji) pacientom same zagotavljajo pravico do brezplačnega prevajalca. Vendar pa je to odvisno od posamezne zdravstvene institucije in od neposrednega dogovora z njimi.
Opomba 1: Pravna podlaga za navedene določbe je v Zakonu o zdravstvenem varstvu in zdravstvenem zavarovanju, (Ur. l. RS. št. 72/06 ZVZZ-UPB3, 114/06 ZUTPG, 91/07, 71/08, 76/08) in v Pravilih obveznega zdravstvenega zavarovanja (Ur. l. RS, št. 30/03, 35/03, 78/03, 84/04, 44/05, 86/06, 90/06, 33/08, 71/08).
Opomba 2: V zvezi s to trditvijo, da ZZZS krije stroške prevoda medicinske dokumentacije, opozarjamo, da pravne podlage za to obveznost ZZZS ni v nobenem pravnem predpisu. Smo pa dobili tak odgovor ustno s strani ZZZS. Da se kot starši bolnega otroka izognete nejasnostim glede tega vprašanja, je najbolje, da se v zvezi s tem obrnete neposredno na ZZZS in se predhodno pozanimate, ali bodo poravnali stroške prevoda medicinske dokumentacije pri zdravljenju otroka v tujini.
Opomba 3: Mnenje Evropskega ekonomsko-socialnega odbora o sporočilu Komisije Evropskemu parlamentu, Svetu, Evropskemu ekonomsko-socialnemu odboru in odboru regij – Solidarnost na področju zdravja: zmanjšanje neenakosti na področju zdravja v EU, COM(2009) 567 konč., točka 5.5.4.
Opomba 4: Direktiva 2011/24/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9.3.2011 o uveljavljanju pravic pacientov pri čezmejnem zdravstvenem varstvu, Uradni list L 88, 4.4.2011, str. 45–65.
Odgovor pripravila:
Gregor Kumer in Urška Kupec,
člana Skupine za pomoč staršem bolnih otrok
V zvezi z Vašim vprašanjem dodajamo še naše pojasnilo, da je težava prevajalcev pri zdravljenju v tujini pogosto prisotna, pa ne zato, ker posamezni starši ne bi znali jezikov, temveč zato, ker gre pri tem za strokovni jezik. Tako se lahko v najslabšem primeru zgodi, da če starši ne razumejo zdravnikov, lahko pride do njihovega strinjanja za kak poseg, ki je morda rizičen. Pa tega ne vedo ali vsaj ne razumejo, kot bi morali. Poti nazaj pa ni. In ker gre tudi za vprašanje postavljanja pravilnih diagnoz, je zelo pomembno, da znajo tudi starši otroka njegovemu zdravniku predstaviti težave in vse opravljene preiskave. Obenem pa je tudi za zdravnika lažje, če lahko komunicira s prevajalcem v njegovem jeziku in ne v angleščini, do česar pride največkrat. Pa tudi to je treba upoštevati, da zdravnik pacientu običajno pojasni na hitro, ker veliko časa za to nima, prevajalec pa si za to, da pojasni staršu, lahko vzame več časa in mu počasi ter razumljiveje razloži.
S spoštovanjem,
Ustanova Fundacija za pomoč otrokom v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze v Mariboru