MENE TEKEL FARES!
Babilonski kralj Belšacar je na neki gostiji zagledal roko, ki je te besede pisala po zidu. Kot mu je razložil prerok Daniel, pomenijo, da je “preštet”, “stehtan” in “razdeljen” – šteti so mu dnevi, stehtan je bil in se izkazal za prelahkega (prim. egipčansko – in še kakšno – verovanje, da dušo po smrti stehtajo), njegovo kraljestvo pa si bodo razdelili Medijci in Perzijci, (kar se je tudi zgodilo: Belšacar naj bi bil umorjen še isto noč, kralj pa je poslal Medijec Darej).
Mislim, da je bilo v starih prevodih SP mAne, v standardnem pa je po novem mEne. V bistvu nihče ne ve dobro, ker je prevod iz semitskega jezika v katerem niso pisali samoglasnikov, tako da so vse skupaj bolj naša ugibanja.
Tudi Metuzalema npr. so zdaj prevajali Matuzalem. Takih sprememb je še kar nekaj.
Bi me pa zelo zanimalo, po kašni logiki se odločiti za a ali e. Če je tukaj kakšen lingvist, specializiran za semitske jezike, se priporočam za razlago. :))
To pa je pisanje, ki je bilo napisano: mené, mené, tekél, uparsín. [O]
26 To pa je pomen besed: mené: preštel je Bog tvoje kraljestvo in mu odredil konec; [r]
27tekél: stehtan si bil na tehtnici in izkazalo se je, da si prelahek; [r]
28 perés: tvoje kraljestvo bo razdeljeno in izročeno Medijcem in Perzijcem.«
Dan 5,25-28