Najdi forum

V. del – ŠTEKANJE

danes sem bolj leteča, in tako ponavljam post izpred dveh ur, ki sem ga v vsej brzini na koncu uspela (še sedaj mi je misterij kako) zbrisati, a štekate?

no, tako se skorajda v večini primerov končajo moji stavki – lepo po domače bi temu rekli mašilo. in sedaj, kot ženska v letih ugotovim, da pravzaprav z vsakim stavkom sprašujem ljudi po dejanju, čeprav me sploh ne zanima ali to počmo ali ne? v resnici bi to njihovo opravilce opazila tudi brez apraševanja.

torej, stara pravila – ŠTEKANJE – poskusite dejansko najprej s tem kar vam pade na pamet.

pomen je sicer bolj neuporaben, ampak tokratni namen iskanja pomena te besede, je v tem, da bomo videli, da uporabljamo besede v pomenu, ki ga tudi SSKJ kljub zajetnosti ne navaja.

morda pa kdo ve, ali uporaba te besede izhaja iz kakšnega drugega jezika

lep pozdrav in lep vikend (v pon baje že dežuje)

dohtarca

Ej, sorry, ampak tale je ful easy v primerjavi z onimi od prej.

Stekanje pride iz nemscine, kjer imas glagol “verstehen”, kar pomeni razumeti.
Torej stekanje = razumevanje.

In to je po moje to, a stekas? 🙂

Nč ne štekam, ampak zihr je kul.

Zihr ni tega mislila, tko simpl pa res ne more bit.

mislim, da bom tudi jaz štekala svoj prispevek.

A je prav? Meni se zdi kot “dodajanje”.

..ja, logish…štekam…..nemščina – brez heca, sploh nisem pomisila na, pa če verjameš ali ne, že tri dni poslušam samo nemščino okoli sebe in z njo mučim tudi svoje govorne organe

ampak mislim, da vem kje je problem – ko sem namreč prebrala dejanski pomen besede štekanje v slovenščini, so se kakršnekoli asociacije z germanizmi izgubile….

no, pravi pomen pa vseeno poiščimo

ja, je dodajanje – nečesa konkretnega

Pri nas imamo eno korošico in je rekla , da oni dodajajo š pred nekaterimi besedami.

Najbrž res prihaja iz Nemščine, ampak ni nujno, da iz verstehen. Zakaj ne naprimer iz Stecker? Ko nekaj naposled razumeš, si se torej “priklopil”, začel si delovati, zasvetila je lučka v tvoji glavi?
Tomaž

Dodajanje je “štukanje” in ne “štekanje”. In je tudi germanizem….

Hm, prvo, kar tudi meni pride na pamet, je priklop na električno omrežje … Ko “zaštekaš”, se ti posveti lučka *. Eureka!
Pred iznajdbo elektrike naj bi teh problemov ne poznali, je pa menda res, da je že Goethe vzkliknil:”..Mehr Licht!”.
Takrat so bili še vsi unpluged, danes pa temu ni več tako…., je pa res, da je mnogo takih, ki ne štekajo(mo).
Ja, pa tudi mračniki so raje unpluged, se mi zdi.

Super. potem je štekanje-priklop oz. ti je uspelo razumeti, si razsvetljen in unpluged uporabiš takrat, ko nečesa ne razumeš. Prvo že dolgo pridno uporabljam, drugo bom pa verjetno začela od sedaj naprej. In sicer uporaba besede pride nekako takole: To je tko, a štekaš? Odg.: Unpluged (namesto ne štekam).

Haha, pa res, ja.
ODKLOP.

Bom vštekala luč v štekdozo in pritisnila na šteker. Čez čas pa spet izštekam, pa bo.
A ste štekal?

V naših koncih pa uporabljamo tudi drug pomen besed štekati in zaštekati. Ne le v pomenu “razumeti”, ampak tudi zatakniti ali zatikati se.

Npr.: Men pa šteker šteka, bicikl mi je zaštekal.

Lp, Ena

Men pa čarunalnik zašteka, preklemansk ….

…oziroma jaz čarunalnika ne štekam, preklemanska..;(((

Ne,se pa ne strinjam… “Verstehen” je nekaj čisto drugega… Tisto potem npr. feršteast (hmmm… čudno je videt napisano :)) ).

Če izhajamo iz germanizmov, gre lahko samo in le za “stecken” (beri: štek(e)n), kar pa pomeni priklopiti, vklopiti, tudi speti, tičati… (odvisno od kombinacije besed). No, ta vpliv germanskih jezikov se lahko vidi predvsem v naših krajih (na Štajerskem), kjer doma sploh ni vtičnic, v katere bi še kaj vtikali, ampak so res (kot je že omenjeno) samo štekerji, v katere kaj vštekaš. A štekate?

Nedvomno pa se v SSKJ najde čisto drug pomen te besede, ki je bolj malo vezan na germanizme…

No, viš, tega sem pa pozabila. 🙂

Mislim da preozko jemlješ germanizme. Sploh ni nujno da so skoraj popolnoma enaki originalu. Ljudje so tokom časa pač besede predelovali, da so jih lažje izgovorili. In ta proces še traja, pa ne samo z germanizmi. Glej, nemci imajo besedo Verstärker (ojačevalnik)… pri nas se je udomačila beseda feršterker, za ozvočenje pa izpeljanka iz nje.. ferštek… Po tvoje bi morala torej beseda “ferštek” izhajati iz besede “stecken”, pa ne.

New Report

Close