Forum.Over.Net

Knjižni molji in pravopis

Odgovarjajo: Nataša Purkat, univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture • mag. Gordana Rodinger, prof. slov. j. in zgodovine

Za vse ljubitelje dobre knjige. Posebna stran, ki vam ponuja veliko koristnih nasvetov in informacij iz knjižnega sveta.

Nataša Purkat , univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture

Nataša P

mag. Gordana Rodinger , prof. slov. j. in zgodovine

Gordana Rodinger

Citat iz Hamleta (slo) - POMOČ, prosim!

Default avatar

Nikica 7

Ima morda kdo kje pri roki slovenski prevod Hamleta in bi bil tako dober, da bi mi pomagal? Nujno nujno namreč potrebujem "ta pravi" prevod naslednjih vrstic (vseeno ali je Jesihov ali Župančičev):

»There's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all. Since no man has aught of what he leaves, what is't to leave betimes?«

Hamlet, 5. dejanje, 2. prizor (čisto na koncu).

Najlepša hvala!
Default avatar

šecjen

prevod O. Župančič, izd. 1968

posebna previdnost čuva celo nad padcem vrabčevim. ako bo zdaj, ne bo pozneje; ako ne bo pozneje, bo zdaj; ako ne bo zdaj, bo le kdaj pozneje; pripravljen bodi, to je vse: ker nihče ne ve, kaj zapusti, kaj zato, ako zapusti zgodaj?
Default avatar

Nikica 7

NAJLEPŠA HVALA!!!
Default avatar

g. Choice

rabil bi naslednji prevod, potrebujem ga ker izdelujem podnapis za en film. (Chemical Wedding)

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil...

najlepša hvala!
Default avatar

Toro

Google sicer dela čudeže, recimo: http://www.google.com/search?hl=sl&sour ... &oq=hamlet+
Shakespeare je napisal/a:
Biti, ne biti: to je tu vprašanje:
je li bolj plemenito, da trpiš
v duhu strelice vse nasprotne usode
ali z orožjem greš nad morje zla
in ga koncaš z odporom. Umreti: spati;
nic vec; in reci, da koncamo s spanjem
si srcno bol in tisocero udarcev,
ki dedišcina so mesu, to je smoter,
ki ga bilo od srca bi želeti.
Umreti, spati, spati:
nemara sanjati: da, tu je klec;
to, kakšne sanje bi prišle nam v spanju,
ko se otresemo teh zemskih spon,
ustavlja nas: to tisti je pomislek,
ki daljša siromaštvu bedna leta;
kdo nosil bi prezir in bic sveta,
pritisk mogocnih, mož ponosnih tlako,
neuslišane ljubezni bol, pravice
odlašanje, objest uradov, brce,
ki podlež daje skromni jih kreposti,
ce bi lahko se upokojil sam
že z golo iglo? Kdo bi nosil breme
in hropel znojen pod življenjem težkim,
ce ne bi groza pred necim po smrti,
pred krajino neodkrito, ki se potnik
iz nje ne vrne, nam hromila volje,
da rajši nosimo zla pricujoca,
kot bi k neznanim se zatekali?
Tako nas misel dela vse plašljivce
in prirojena barva odlocnosti
vzbolehne pod razmišljanja bledico;
podjetja vsa kipeca in zanosna
iz teh ozirov krenejo iz struje
in izgube ime dejanja. Stoj!
Lepa Ofelija! Vila, v svoje molitve
vse moje grehe vkljuci.
Prevedel Oton Župančič
Default avatar

arcadie

Prevajam nek film, kjer se pojavi citat iz Hamleta. Sem iskala po googlu, a nisem našla celega. Ima kdo prevod in voljo, da pretipka? Prosim?


"I have of late,
but wherefore I know not,
lost all my mirth.
And indeed it goes so heavily
with my disposition...
that this goodly frame the earth...
seems to me a sterile promontory.
It's a most excellent canopy, the air.
Look you, this brave,
o'er hanging firmament.
This majestical roof
fretted with golden fire.
Why, it appeareth nothing to me...
but a foul and pestilent
congregation of vapors.
What a piece of work is a man,
how noble in reason,
how infinite in faculties,
how like an angel in apprehension.
How like a god!
The beauty of the world:
Paragon of animals:
Yet to me, what is
this quintessence of dust?
Man delights not me.
No, nor women neither.
Nor women neither."
Default avatar

LUka

Can anybody find a Slovenian version for any of these three famous quotes:

MACBETH
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an ******, full of sound and fury,
Signifying nothing.
156/172
Lady Macbeth Act V, scene v


Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'

-Percy Bysshe Shelley


HAMLET:

Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow
of infinite jest, of most excellent fancy: he hath
borne me on his back a thousand times; and now, how
abhorred in my imagination it is! my gorge rims at
it. Here hung those lips that I have kissed I know
not how oft. Where be your gibes now? your
gambols? your songs? your flashes of merriment,
that were wont to set the table on a roar? Not one
now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?
Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come; make her laugh at that.
Default avatar

sheakespearovka

HAMLET:

[left]
[center]Ojoj, ubogi Yorrick. Poznal sem ga, Horacij: duša brezmejno duhovita, briljantnih domislekov. Tisočkrat me je nesel na hrbtu, in zdaj - kako se to upira moji predstavi. Želodec se mi dviga. Tu so bile usnice, ki sem jih nevem kolikokrat poljubil. Kje so zdaj tvoje zbadljivke, poskoki, pesmi, dovtipni prebliski, ki so spravili omizje v krohot? Se ne bi zdajle posmehnil lastni režeči spaki? Tako potrt? Stopi zdaj v sobo h gospe, pa ji reci, naj se slika prst na debelo - tole ji ne uide.[/center]

[/left]
Default avatar

ani ani

Nujno potrebujem prevod. Hvala!

Hamlet: Why, then ‘tis none to you; for there is nothing either
good or bad but thinking makes it so. (Hamlet, II.ii 256–61)
Default avatar

hamletfan

A mi lahko prosim prevedete tole hamletovo pismo:
  “Doubt thou the stars are fire,
  Doubt that the sun doth move,
  Doubt truth to be a liar,
  But never doubt I love.
 O dear Ophelia, I am ill at these numbers. I have not art to reckon my groans, but that I love thee best, oh, most best, believe it. Adieu.
  Thine evermore, most dear lady,
  whilst this machine is to him,
    Hamlet.”

Hvala!!!
Default avatar

Kje je kleč

Po starih forumih brskam, vem, in morda nihče ne bo tegale bral - a si ne morem kaj, da bi ne zavzdihnila: dobrega starega Willa drame so že davno prevedene v slovenščino, večina velikih. In v vsaki knjižnici jih je najti. Biti ali ne biti? Ne, v najbližjo knjižico iti ali ne iti, to je očitno vprašanje...