Forum.Over.Net

Knjižni molji in pravopis

Odgovarjajo: Nataša Purkat, univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture • mag. Gordana Rodinger, prof. slov. j. in zgodovine

Študij - Medjezikovno posredovanje

Default avatar

Loladin

Dober dan vsem!
Mam en problem,oz. eno vprašanje..
Sem živel skoraj celo življenje v nemčiji ( seveda sen tudi šole obiskoval tam),potem pa smo se preselili v Slovenijo pred 4 letami. Hodil sem na gimnazijo v Avstrijo,tudi maturiral sem tam.
Prijavil sem se na faks v Grazu,ampak ni mi všeč tukaj niti najmajn.
Zdaj pa premišljujem da bi naslednjo leto šel v Ljubljano študirat (to eno leto bom že zdržal v Grazu,doma nebom ker pol je problem se učit),problem pa je da nisem nikoli hodil v Sloveniji v šolo in zato ne znam govorit in pisat perfektno,tudi kako besedo ne razumem tu pa tam.
Namreč me zanimajo jeziki,vzel bi Nemščino,saj jo obvladam in tudi Angleščina me zelo zanima.
Ampak če hočem bit prevajalec,potem morem znat slovensko,ne?
Mam tudi nemško državljansto,kaj kot nemec nemorem študirat v LJ? Da bi recimo mel vse predavanja po angleško?
Kake možnosti mam da lahko v LJ študiram?
Hvala že vnaprej!
Lep pozdrav,

Andreas
Default avatar

Loladin

Zgleda da sem napisal v napačen forum..A mi lahko kdo pomaga z linkom kje to lahko vprašam?
Default avatar

zicleder

Najbolje, da se obrneš direktno na Filozofsko fakulteto. Seveda lahko kot tujec študiraš pri nas, a mislim, da za tujce ni zastonj. Tudi če boš šel študirat prevajanje, boš imel kar veliko predavanj o slovenščini, tako da bi jo moral kar izboljšati. Ampak se da. Navsezadnje je prevajanje študirala tudi Britta Bilač, ki je po rodu Nemka. Želim ti veliko uspehov.
Default avatar

Meri80

Zdravo.
Informacije iz prve roke - od diplomirane prevajalke :)

Če si državljan EU, lahko v Sloveniji študiraš brezplačno (redno), saj je tudi za Slovence študij brezplačen. Vendar bi se moral vpisati v 1. letnik študija (razen, če je študij v Grazu primerljiv z našim, ampak dvomim, da bi ti priznali vse izpite, ne vem, koliko imate tam kaj slovenščine). Dobro si preberi vpisne pogoje pri programu, ki te zanimajo, ker ne vem, kako je s tem, če si maturo opravljal drugje. Najbolje se je pri tem vprašanju obrniti na referat fakultete, zelo prijazni svetovalci pa delujejo tudi na straneh http://www.svetovalnica.com/

Ne bi te rada razočarala, ampak pri študiju prevajalstva (no, zdaj so izumili izraz "medjezikovno posredovanje") je slovenščina zelo pomembna. Imaš jo vsa leta študija. Ne vem, kakšen je predmetnik na bolonjskem študiju, ampak na starem programu smo jo imeli vsa 4 leta. Imel boš tudi predmet prevajanje v slovenščino (iz obeh tujih jezikov) in to ti ne bo šlo, če ne obvladaš slovenščine (s tem mislim, da zelo strogo ocenjujejo, tudi slovnične napake). Druga stvar je, če bi rad prevajal samo v nemščino, zato boš dovolj usposobljen, saj je nemščina tvoj materni jezik, ampak pri tem študiju je poudarek na slovenščini velik.

Jaz bi ti mogoče bolj svetovala, da izbereš nemščino in angleščino kot dvopredmetni študij in ne na prevajalski smeri. Tako boš lahko po diplomi eventuelno tudi poučeval, če te bo pot zanesla v profesorske vode, prevajalci namreč ne moremo poučevati na šolah (!). Predlagam, da si dobro prebereš predmetnike na spletni strani Filozofske fakultete v Ljubljani oz. Mariboru in se odločiš na podlagi tega, kaj bi bilo zate najbolje.

LP
Default avatar

regla

Kot je rekla meri80, ti težave zna delati dejstvo, da boš imel na prevajalstvu kot jezik A (materni jezik) slovenščino in ne nemščino in nekako dvomi, da boš to lahko spremenil.
Default avatar

regla

*dvomim, da boš lahko to spremenil. :)
Default avatar

zicleder

Lahko se odločiš tudi za samostojni študij nemščine.
Default avatar

toink

Študij v Grazu je na dost višjem nivoju kot kjerkoli po Sloveniji in ja izpite ti priznajo, ampak verjetno ne vseh. Na filozofski poudarjajo, da je vsaj za en semester it nuja v tujino in če greš, ne izgubiš študijskega leta, ampak se ti izpiti priznajo. Tak da verjemite, v Grazu je nivo dost višji, kot kjerkoli v Sloveniji, tudi Lj (:
Default avatar

leverkusen18

Živjo. :)

Zanima me, na kakšnem nivoju znanja jezika naj bi bil študent ob vpisu. Je treba vse tri jezike govoriti tekoče? Je na angleščini večji poudarek kot na nemščini? Kako je s slovenščino?
Hvala za odgovor. :)

Lp

Biba
Default avatar

prevajalka

Jaz ti svetujem sam ne it v tej deželi študirat tujih jezikov. Sem diplomirana anglistka, anglistov in drugih jezikoslovcev nas je kot listja in smetja, nativi se tukaj super počutijo, ko nam odžirajo delo (še posebej taki, ki imajo končano samo srednjo šolo), pri nas prevaja angleščino vsak, ki ima par minut časa, če le ima veze, npr. na založbah...

Dela nikakor ni dovolj za vse in je strahovito slabo plačano. Ne le, da se honorarji niso dvignili zadnjih 10 let, letos so se še znižali (govorim za prevajalske agencije in jezikovne šole v LJ).

No, če bi pa rada za uro poučevanja poslovne/tehnične/pravne angleščne ali za prevajanje farmacije, prava, zakonodaje ipd. zadev bila plačana z isto postavko kot čistilke, ki čistijo domove LJ bogatašem, pol pa kar, welcome to the ultimate highly educated poverty club.
Default avatar

tudi mene to zanima

leverkusen18 je napisal/a:

Moderatorji

Nataša Purkat , univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture
Nataša P
mag. Gordana Rodinger , prof. slov. j. in zgodovine
Gordana Rodinger