Najdi forum

spoštovani!

imam problem! pišem diplomsko nalogo in med drugim obdelujem tudi PTSM (postravmatsko stresno motnjo). imam malo probleme pri prevajanju angleške terminologije v slovenščino (po izobrazbi sem politolog) in sicer ne vem kako bi pravilno prevedla:
-Brief Reactive Psychosis in
– Multiple Personality Disorder

prosim za pomoč!

še jaz 1x!

pa še en termin ne snem zafrkniti in sicer (imam prevod, samo ne vem, če je to za psihiatrično stroko korektno):

combat stress reaction (CSR).

hvala res za čas in trud!

Pozdravljeni!

Combat stress reaction – vpliv bojnega stresa (stres med in po vojni)
Multiple Personality Disorder – multipla osebnost

Nisem strokovnjakinja za psihiatrične strokovne termine. Svetujem vam, da se za točne izraze oziroma prevode obrnete na forum “Psihiatrija”.

Suzana Gliha Škufca, univ.dipl.soc.del. Materinski dom Škofljica-Zavod Pelikan Karitas, tel.: 01/366-77-21 http://pelikan.karitas.si/materinski/index.php

vseeno Vam hvala, da ste si vzeli čas in mi odgovorili!

pozdravček!

gospa, a še lahko nekaj..

emoctional detachment se prevede kot čustvena izolacija ali kot čustvena odtujenost? (stroka najbrž dela razliko..)

p.s.: psiahiatrinja je na dopustu..

Pozdravljeni ponovno!

Morda čustveno ločevanje?
Prebrskajte malo po internetu. Mogoče tam najdete željene prevode.

Lep dan!

Suzana Gliha Škufca, univ.dipl.soc.del. Materinski dom Škofljica-Zavod Pelikan Karitas, tel.: 01/366-77-21 http://pelikan.karitas.si/materinski/index.php

New Report

Close