kapa s šildom? Za učiteljice 4. razreda
oprostite, drage gospe, za vprašanje na katerega ne veste odgovora…
Sprašujem zato, ker poznam že 3 šole, kjer otroci dobijo seznam opreme, ki jo potrebujejo za šolo v naravi, in na vseh šolah učiteljice v 4. razredu uporabljajo kapo s šildom…
Kako to, ali imajo kakšen seminar, da vse pišejo isto?
Pa prosim za odgovor, če ga katera pozna, zakaj tako…?? Mislim, ali je res možna tudi ta varianta??
SSKJ: šèítnik -a m (i) priprava, del
priprave, ki kaj šèiti: nad pogonskim
kolesom, rezilom je šèitnik; natakniti,
odstraniti, pritrditi šèitnik; gumijast,
kovinski šèitnik; šèitnik iz celuloida,
stekla; šèitnik za prestrezanje blata /
gleženjski, komolèni šèitnik elastièen povoj
za gleženj, komolec; šèitnik za kolena /
kapa s šèitnikom s šèitkom
V sskj šilt/šild ne obstaja.
LOL
kaj to si šel z googlom prevajat v tuje jezike????
hehehehehehehe
nemško je
schildkappe
angleško je
baseball cap
italijansko se mi pa ne da iskat lol[/quote]
Preden se osmešiš si definiraj kaj pomeni visor.
Ti prilagam slikco, da vidiš razliko:
Baseball hat:
[img]http://wotpast.files.wordpress.com/2012/07/1084baseball_cap.jpg[/img]
Hat with visor:
[img]http://www.asia.ru/images/target/photo/51657886/Sun_Visor_Hat.jpg[/img]
Visor:
[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTk82bZpwj9kZBThOzF5kG67iUeb4SezvQjI4f4G0RFIUXPftaiUQ[/img]
Fail 😀 LOL!
LOL
kaj to si šel z googlom prevajat v tuje jezike????
hehehehehehehe
nemško je
schildkappe
angleško je
baseball cap
italijansko se mi pa ne da iskat lol[/quote]
Preden se osmešiš si definiraj kaj pomeni visor.
Ti prilagam slikco, da vidiš razliko:
Baseball hat:
[img]http://wotpast.files.wordpress.com/2012/07/1084baseball_cap.jpg[/img]
Hat with visor:
[img]http://www.asia.ru/images/target/photo/51657886/Sun_Visor_Hat.jpg[/img]
Visor:
[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTk82bZpwj9kZBThOzF5kG67iUeb4SezvQjI4f4G0RFIUXPftaiUQ[/img]
Fail 😀 LOL![/quote]
ti pa si poglej, kaj pomeni šildkapa
oziroma schildkappe, o čemer je sploh govora
FAIL HUGE FAIL
ker prvič slilšim, da je kapa brez pokrivala za glavo.
Preden se osmešiš si definiraj kaj pomeni visor.
Ti prilagam slikco, da vidiš razliko:
Baseball hat:
[img]http://wotpast.files.wordpress.com/2012/07/1084baseball_cap.jpg[/img]
Hat with visor:
[img]http://www.asia.ru/images/target/photo/51657886/Sun_Visor_Hat.jpg[/img]
Visor:
[img]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTk82bZpwj9kZBThOzF5kG67iUeb4SezvQjI4f4G0RFIUXPftaiUQ[/img]
Fail 😀 LOL![/quote]
ti pa si poglej, kaj pomeni šildkapa
oziroma schildkappe, o čemer je sploh govora
FAIL HUGE FAIL
ker prvič slilšim, da je kapa brez pokrivala za glavo.[/quote]
Daj ženska bodi točna:
Prvič prvotno se je govorilo o kapi s ščitnikom in ne o bejzbolski čepici, ergo iskalo se je ime za ščitnik oziroma tisti del, ki ga prosto imenujemo šilt. Ali razumeš?
Mimogrede:
kapa1 Ž (-e …)
1. pokrivalo: die Mütze, -mütze, die
Kappe, -kappe, die Haube, -haube
(debela volnena Pudelmütze, jahalna
Reitkappe, iz medvedjega krzna
Bärenmütze, s ščitkom Schildmütze,
Schirmmütze, kopalna Badehaube,
Badekappe, krznena Pelzkappe, kuharska
Kochmütze, mornarska Matrosenmütze,
norèevska Schellenkappe, škofovska Bischofsmütze)
cela tema je o kapi s šildom, v naslovu, če ne verjameš
to je to, ko prevajate prek nekih slovarjev in nimate pojma o tistem jeziku
kapa s šildom je spakedranka iz schildkappe.
ščitek je pa schild. in ne, čudo čudno, ni to iz slovaščine.
in ker je to tudi v nemščini relativno nov izraz, seveda tega v naših slovarjih še ni.
http://kaernten-loewen.spreadshirt.com/schildkappe-A2363100
Schildkappe
Baseball Cap
Brushed Cotton Twill Baseball Cap, 97{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465} cotton and 3{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465} spandex, Brand: Ottoflex