Starševski čvek

Za založbo - angleški prevod

Default avatar
Mi lahko prosim pomagate, kako se to pravilno zapiše po angleško? Pa ne mislim DOBESEDNEGA PREVODA, to že znam narest, ampak pravilne ustreznice, ki jo uporabljajo v Ameriki oziroma VB.
Default avatar
Mogoče bi kdo pomagal, če nam zaupaš, kaj bi bilo potrebno prevest.
Default avatar
Ja, mogče sem malo nerodno napisala - izraz je v naslovu teme
Torej: ZA ZALOŽBO - kako bi se to pravilno prevedlo v ang. HVala.
Default avatar
Poznam ta izraz in vem, kje ga najdem, ampak ko sem zdaj začela razmišljati o morebitnem prevodu, sem ugotovila, da sploh ne vem, kaj pomeni.
Default avatar
Donggg, vseeno si dala premalo konteksta - ko bi vsaj cel kolofon prekopirala ali povedala, za kaj točno rabiš ta prevod.

For the publisher je dobeseden prevod in kar dvomim, da bo tudi pravilen. Če vneseš ta sklop v gugl, vrže ven edino to hrvaško stran.

Sem pogledala na vikipedijo in če tale "za založbo" pomeni odgovorno osebo oz. odgovornega urednika, bi lahko bil volume editor. Malo si še sama poglej, je pa res težko kar takole napisat, bi bilo treba vedeti malo več.


http://en.wikipedia.org/wiki/Editing
Default avatar
Konteksta žal nimam, je samo običajen kolofon, kjer se navaj avtor knjige, avtor slik, urednik in potem piše še ta ZA ZALOŽBO: TA IN TA. Kopirati pa ga zaradi varstva podatkov žal ne smem. Hvala!