Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek prevajalci – tuji ali slovenski naročniki

prevajalci – tuji ali slovenski naročniki

Ker je tukaj kar nekaj prevajalcev. Mi lahko poveste, če prevajate večinoma za tuje ali slovenske naročnike – pa s tem mislim tako na agencije kot na direktne naročnike. Za katere raje delate in ali jim postavite različne cene?

Cene oni postavljajo nam, meni. Vsaj jaz ne poznam nikogar, ki bi si cene postavljal sam. Včasih se mi zdi, da več zaslužim z domačimi, drugič s tujimi, ampak v bistvu je pa nekje isti šmorn.

Čeprav so moj naročnik slovenske agencije, pa imajo agencije za to delo zelo pogosto tujega naročnika. S tem mislim na primer prevajanje za različne institucije in organe EU. Samostojni prevajalci do takih naročnikov ne moremo, na razpise se prijavljajo agencije z našimi CV-ji in referencami. Sicer pa ceno vedno postavi agencija, pošlje ponudbo za delo in sama se odločim ali bom sprejela ali ne. Cene so pa danes že skoraj relativne. Jaz na primer vzamem kak projekt z nižjo ceno, ampak imam recimo zelo dobro bazo ne tem področju in vem, da mi bo vzela manj časa.

Najraje za take, ki vedo, da kakovost stane. S takimi, ki bi jim morala skoraj da ne še plačat, da lahko delam zanje, se sploh ne ubadam. Med slednjimi so tako tuji kot naši. Med prvimi pa tudi.

Sprašujem zato, ker zadnje čase večinoma delam za tuje agencije in so cene pri njih vsaj dvojne. Po logiki, da tudi tuje agencije potem ko plačajo mene, še vedno kaj zaslužijo, mi enostavno ni jasno – se slovenske agencije tako slabo pogajajo z naročniki ali pa noro dobro služijo?

Pa po mojih izkušnjah tudi ni čisto tako, da se ne bi dalo pogajati za ceno; tudi z agencijami. No, ampak to so že druge stvari.

Saj ne, da branim naše agencije, nekatere so res izkoriščevalske. Ampak vendarle – tistole zgornje, kar trdiš menda kar za vse tuje agencije, tudi ni vedno res. Ogromno jih je, ki najemajo naše agencije in plačujejo, ja no, lahko rečem temu vbogajme. Da ne govorimo o tem, da – ena največjih! – na svetu želi, da ji celo plačaš, da lahko delaš zanjo oz. z njeno bazo. Pa popuste zahteva, češ kriza in to. Dobiček v času krize pa največji v zadnjih letih. Midva imava pa očitno srečo, da sva izbrala prave 😀

Gotovo ni povsod isto, mogoče imam res srečo. Je pa res, da se tistim, ki postavljajo smešno nizke cene pač zahvalim za ponudbo in to je to. Včasih kar ne morem verjeti, da dobijo koga, ki jim prevede kakšne stvari za to. Ker tudi če si začetnik, moraš na koncu dneva in x oddelanih urah neko računico, da se ti je zadeva izplačala.

No, res je tudi to, kar je ena zgoraj omenila – ni samo cena na stran ali besedo odločujoča. Morda nekdo vzame nižjo ceno, ampak je baza tako dobra, da nima dela s terminologijo. Konec koncev je najbolje računati porabljen čas, cena na besedo ali stran je lahko tudi zelo relativna.

Kaj pa vem. Moja politika je, da pod določeno ceno ne grem in nimam popustov pri ponovitvah. Je pa res, da nimam pravega občutka, kako delajo drugi prevajalci. Zato sprašujem tukaj 🙂

Potem si pa eden redkih ali pa delaš še po starem, brez Tradosa & co., za naročnike, ki ne vedo, kaj je to. Takoj ko delaš s programom, analiza besed ni “preštejemo vse besede in čao”, ampak so posamezni odstotki ponavljanj uteženi. Kar tudi ustreza realnemu stanju, saj je prevajanje na ta način lažje in predvsem hitrejše. Naročnikov, ki bi dopuščali politiko “ne dajem popusta pri ponovitvah”, danes ni več veliko.

Ne, če je treba in ko je smiselno, seveda uporabljam Trados, ampak, kot verjetno sam veš, tudi pri Tradosu ne gre samo za klikanje. In jaz pač mislim, da je moje prevajanje malce več kot statistično štetje črk in računanje ujemanja s statističnim stanjem črk v drugi besedi in položajem v stavku, ki potem obvelja za ponovitev. Mi je povsem jasen smisel CAT orodij in jih s pridom uporabljam, ko je to primerno in potrebno, ampak zgolj zaradi konsistentnosti besedila, zdaleč pa ne zato, da bi se izjemno skrajšal čas prevoda.

Je pa res, da ne prevajam tehničnih besedil. Tam je to precej bolj pomembno.

No, kdo pa pravi, da gre pri Tradosu za klikanje, ne podcenjevat prevajalcev in naročnikov, ki ga uporabljajo. Namreč tako kot ti opisuješ delo s Tradosom (statistično štetje črk itd.) – to lahko reče samo nekdo, ki ne prevaja tehničnih besedil :).

Tudi to, da se ne skrajša čas prevoda, ne drži. Če je vsa terminologija že v bazi, se standardna količina 7-8 strani na dan bistveno poveča. Predstavljaj si besedilo iz, ne vem, strojništva, kjer je vsaka druga beseda tehnični izraz. Ki ga ne poznaš in moraš za vsakega brskat po slovarju. In ko nekdo to delo opravi – tega dela naročniku ni treba še enkrat plačati, prevajalcu pa ne delati.

Če imate tekoča besedila brez veliko terminologije, si res ne morete predstavljat, kako je lahko Trados ipd. v pomoč. In noben od nas, ki take stvari tudi delamo, ne jemlje tega tako podcenjujoče in hkrati vzvišeno, češ plačujejo samo “statistično štetje črk in računanje ujemanja s statističnim stanjem črk v drugi besedi in položajem v stavku, ki potem obvelja za ponovitev”, moje prevajanje je pa ja malo več. To res lahko izjavi samo netehnični prevajalec 🙂

Ok, se posipljem s pepelom glede Tradosa! Kot rečeno nisem tehnični prevajalec in Trados sicer uporabljam, ampak ne zelo pogosto in za moje vrste besedil ne pomeni velike dodane vrednosti. In tudi cenovno politiko si vsak prevajalec določa sam. Če meni torej znese, da ne dajem popustov na ponovitve, jih pač ne dajem. Če je naročniku to OK, mu je OK, če ne lahko najame recimo tebe in smo vsi zadovoljni 🙂

No, saj točno to hočem reči – naročniki, ki imajo tehnične prevode, imajo drugačne zahteve kot ostali in je plačevanje odvisno tudi od tega 😉 Jaz točno razumem, da v splošnih besedilih dodane vrednosti Tradosa ni, želela sem samo poudariti, da ni tako povsod in da je cena na besedo ali stran relativna reč. Ker nama, recimo, se povsem lahko zgodi, da bova enako zaslužila, čeprav boš ti na stran plačan “bolje”, jaz pa “slabše”, ampak jih bom jaz naredila hitreje, ti pa počasneje.

No, potem pa se itak strinjava! Kaj pa tvoje izkušnje s tujimi prevajalskimi agencijami? Pa recimo da odštejemo tiste neresne, ki iščejo samo najnižjo ceno ne glede na kakovost prevoda. Se tudi tebi dogaja, da so cene (celo takšne, ki jih ponudijo sami od sebe) enkrat višje kot tiste, ki ti jih s težkimi mukami obljubijo slovenske? Ali imam samo jaz takšno “srečo”?

Jaz pri moji tematiki ne bi mogla na prvo žogo posplošit, da so tuje še enkrat višje kot pri nas – mogoče je razlog prav v tem, ker ne delava istega. Recimo da je za tehnične prevode, za katere se zahteva Trados pri tujcih lahko razlika tam največ polovica naše cene na besedo. Je pa res, da delam samo za tiste slo agencije, ki ponujajo vsaj korektno, če že ne dobro ceno, ne pa dumpinške. Pa res je tudi to, da dlje ko delaš za eno agencijo, bolje te poznajo in višjo ceno si lahko izpogajaš, če le delaš dobro. Tako da, meni se recimo bolj splača delat za slo agencije, kljub višjim cenam zunaj. Zakaj? Ker imajo ponavadi stalne naročnike, ki jih gradivo skozi vse leto redno pošiljajo in je tematika vedno ista in, če se le da, jo vedno isti prevajalec dobiva. Zato je takemu prevajalcu lažje in dela hitreje. Pa tudi količine so ponavadi velike, pravzaprav ogromne. Tako da si lahko privoščim dva tedna precej delat, pa potem biti kar precej prosta. Pri tujcih se pa ponavadi redno dogaja, da je vsakič kaj novega in se je treba vsakič na novo poglabljat, količine so pa tako-tako, nekaj srednjega – na velike projekte, od katerih bi bil v kratkem času dober zaslužek, jaz še nisem naletela, kljub višji ceni na besedo. Zato jih imam tako, za zraven.

Korek, a lahko prosim poveš, za katere tuje agencije delaš? Jaz še nisem za nobeno, pa prevajam zadnjih 15 let. Ja, mogoče res neumno od mene, če res toliko bolje plačajo… Se mi zdi, da imamo prevajalci preko slovenskih agencij zadnjih nekaj let največ dela s prevajanjem različnih EU zadev, ki pač potekajo preko javnih razpisov in je cena na stran prevoda v večini primerov določena. Verjetno veš, da je konec lanskega leta (vsaj mislim, da je bilo že lani) potekal razpis Generalnega sekretariata vlade in so v prvi rundi kot najpomembnejši kriterij postavili število prevajalcev pri agenciji, v drugi rundi pa so potem določili tudi najišjo ceno na stran. Pri večini agencij prevajalec sicer dobi 50{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465}, editor in lektor pa vsak okoli 15{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465}, tako da agenciji ostane okoli 20{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465} cene.

Nekje sem prebrala izjavo nekoga verodostojnega, ki je rekel, da agencija, ki zase vzame manj kot 30 {04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465}, ne preživi. In to verjamem, če je vsaj malo kakovostna in ni namenjena samo temu, da gradiva prepošilja od naročnika k prevajalcu in lektorju ter spet nazaj k naročniku. Je pa res, da pri večini njih ta “editor” odpade – vsaj pri meni besedila pregleda samo lektor, nikoli še tretja oseba. Kolikor vem, to počnejo, če je prevajalec res slab ali še začetnik – takrat ponavadi za njim prebere še nekdo in popravi. Ampak to so večinoma študentje na uvajanjih, za profije to ponavadi ni praksa. Ali pa vsaj jaz še nisem nanjo naletela.

Jaz delam za štiri agencije. Od tega imata dve editorje, dve pa ne. In pri teh dveh agencijah se editirajo/mo vsi (ena od teh je agencija, ki ima največ prometa od vseh agencij v Sloveniji – za moje pojme dejansko tudi najboljša, ker gre res vsak prevod skozi tri roke). Na eni agenciji so kot vodje projektov zaposlili lektorje, tako da tudi denar od lekture ostane v hiši. Je pa seveda agencij malo morje in danes je v takšni konkurenci hudičevo težko preživeti, tako agencijam kot prevajalcem, saj dejansko že vsak študent meni, da lahko prevaja in nam zbijajo ceno.
Me pa še vedno zanima za katere tuje agencije prevajate.

Tole je verjetno namenjeno koreku, samo pripomnila bi, da so take reči ponavadi “poslovna skrivnost” 😉

Tole je verjetno namenjeno koreku, samo pripomnila bi, da so take reči ponavadi “poslovna skrivnost” ;)[/quote]

Bi verjetno preveliko konkurenco predstavljala 😉

Tole je verjetno namenjeno koreku, samo pripomnila bi, da so take reči ponavadi “poslovna skrivnost” ;)[/quote]

Bi verjetno preveliko konkurenco predstavljala ;)[/quote]

Preveliko? “Samozavest serijsko”? Sploh ni nujno, da preveliko – lahko tudi prav nobene. Samo enostavno se takih reči ne trosi okoli, še najmanj takole javno. Verjetno ste tudi pri tvojih agencijah podpisali tisto reč, Non-disclosure Agreement ali kakor se že kje imenuje, kajne.

Bi verjetno preveliko konkurenco predstavljala ;)[/quote]

Preveliko? “Samozavest serijsko”? Sploh ni nujno, da preveliko – lahko tudi prav nobene. Samo enostavno se takih reči ne trosi okoli, še najmanj takole javno. Verjetno ste tudi pri tvojih agencijah podpisali tisto reč, Non-disclosure Agreement ali kakor se že kje imenuje, kajne.[/quote]

Pa saj ni treba tako komplicirat ali celo žalit. Moja samozavest je čist na spodobni ravni, sem pač stara šola in mi sodelovanje med prevajalci ni tuje. Nobena agencija s katero delam, nima v pogodbi navedeno, da ne smem povedat za koga delam, so pa seveda tajni dokumenti, ki jih prevajamo. Ne vem, kakšno škodo bi lahko povzročil, če bi na anonimnem forumu pač povedal, da agencija XY iz Barcelone dela tudi s prevajalci v slovenski jezik. Sicer pa vso srečo tudi v prihodnosti, z našimi ali tujimi agencijami, saj naš svet res postaja vse bolj dog eat dog…

Preveliko? “Samozavest serijsko”? Sploh ni nujno, da preveliko – lahko tudi prav nobene. Samo enostavno se takih reči ne trosi okoli, še najmanj takole javno. Verjetno ste tudi pri tvojih agencijah podpisali tisto reč, Non-disclosure Agreement ali kakor se že kje imenuje, kajne.[/quote]

Pa saj ni treba tako komplicirat ali celo žalit. Moja samozavest je čist na spodobni ravni, sem pač stara šola in mi sodelovanje med prevajalci ni tuje. Nobena agencija s katero delam, nima v pogodbi navedeno, da ne smem povedat za koga delam, so pa seveda tajni dokumenti, ki jih prevajamo. Ne vem, kakšno škodo bi lahko povzročil, če bi na anonimnem forumu pač povedal, da agencija XY iz Barcelone dela tudi s prevajalci v slovenski jezik. Sicer pa vso srečo tudi v prihodnosti, z našimi ali tujimi agencijami, saj naš svet res postaja vse bolj dog eat dog…[/quote]

Oprosti, če si vzela kot žalitev, ni bilo tako mišljeno – nikakor te nisem hotela žaliti, to je res daleč od namena. Zmotilo me je samo, ker je zvenelo, kot da človek noče izdati imen, ker se boji, da mu boste “boljši prevajalci” prevzeli posel – kot da ga avtomatsko postavljaš v vlogo slabšega prevajalca, ker ni navedel tega. To, da ne izdaš, za koga delaš, ne pomeni, da nočeš sodelovati z drugimi – glede tega se meni ne zdi, da bi bilo kaj razlike glede na “staro šolo”. Je pa pač, če se greš “posel”, od katerega živiš, treba upoštevati nekatere zakonitosti, ki veljajo v vsakem poslu, ne samo v prevajalskem. Ti si morda lahko privoščiš izdat, za katero slo agencijo delaš, ker vse plačujejo približno enako oz. nobena bajno. Če pa nekdo najde nekega tujega ponudnika, ki plačuje duplo, glede na naše cene, in ga vprašaš, kdo to je … Hm. Kot če bi naše gradbeno podjetje našlo nekoga v Kuvajtu, ki v primerjavi z našimi duplo plačuje – zagotovo ne bodo šli pravit na javnem forumu, kdo je to. Ker je to podobno, kot če bi vse ostale gradbene firme obvestili, hej pejte v Kuvajt k temu in temu. Pa so lahko sami veliko boljši ali veliko slabši izvajalci od ostale konkurence, to sploh ni bistveno. Bistveno je, da so si dobro plačano delo sami našli in ni za pričakovati, da bodo to na ves glas obelodanjali.

Še tole, morda je pri tvojih štirih agencijah drugače, ampak vedno več agencij ima določilo tudi o tajnosti tarif, ne samo o tajnosti dokumentov in neposrednih naročnikov.

New Report

Close