Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek ali imamo pravico do študija v slovenskem jeziku?

ali imamo pravico do študija v slovenskem jeziku?

vem, da je tole za marsikoga čuden problem, ampak ker vas je tu veliko, vseeno obstaja verjetnost, da katera ve 😉

sem študentka na eni od ljubljanskih fakultet (in nič v povezavi z jeziki)

smo skoraj na koncu predavanj na dodiplomskem štud. programu in smo ravnokar dobili – kot obvezno – dodatno gradivo: knjige v angleščini, ki jih moramo sami prevesti in prevode oddati predavateljici (vsak nekaj poglavij), ne glede na to, da nekateri v letniku angleščine sploh niso imeli v sr in oš, temveč nemščino (tudi na fakulteti so imeli nemščino v 1. letniku).

sedaj smo pri strokovnem predmetu dobili literaturo v ang, ki jo prevajajo tudi tisti, ki ang. ne znajo nič. (=> google translate in vemo kakšna kvaliteta)

te prevode se potem zbere in je to del študijskega gradiva za izpit (poleg seminarskih nalog in druge literature – v angleščini) – se pravi ne glede na netočnosti (ki so morda posledica objektivnega neznanja jezika, se mi učimo nečesa zaradi načina na katerega so to zastavili profesorji/asistenti.

slišala sem, da je potrebno, ker je v sloveniji uradni jezik slovenščina, dobiti vse potrebno gradivo v slovenskem jeziku, da profesor ne more zahtevati od tebe za temeljno literaturo nečesa v angleščini (mi slovenske literature nimamo nič!!!)

za povrh teh knjig ni v knjižnici – obstaja samo po 1 izvod v CELI sloveniji (in ta v knjižnici fakultete), kar pomeni, da gradiva sami ne moremo predelati, če si sami ne kupimo vseh teh knjig.

če katerakoli ve, pozna kak pravilnik, predpis… ki govori o tem, bom zelo hvaležna!

prosim, tiste, ki mi želite napisat, da naj v miru naredimo, kar “moramo”, se vzdržite, ker iščemo rešitev, ne tolažbo! 😉

…smrk smrk smrk…

Verjamem, da je problm studirati v jeziku, ki ni tvoj materin jezik. Mi je pa popolnoma normalno, da slovenske fakultete prevzemajo gradivo in znanje iz tujine, kjer so bolj razviti.
Jaz moje ze v osnovni teram, da sirijo svje znanje anglescine, da berjo angleske knjige in se privajajo na to, da bodo enkrat morali studirati v anglescini.

sprijazni se, da smo v eu in da je treba obvladati jezike. Žalostno, koliko mladine v današnjem času ne zna angleškega jezika…. in koliko jih je zaradi tega nerazgledanih.

Če hočeš postati strokovnjak na svojem področju, moraš obvladati kak svetovni jezik, predvsem angleščino, da se tudi sama brez direktive profesorjev izobražuješ v svoji smeri. Podpiram to, da je del literature v angleščini.

No, uradni jezik je slovenščina. Ampak en fakultetno izobražen človek rabi angleščino, saj ja ne pričakuješ, da so vse stvari v slovenščini. In da ti v službi ne bo treba obvladat angleščine. Debatirat o tem ali je to prav ali ne, pa nima smisla.

ok, sej morda sem pa res preveč pričakovala od prisotnih na tem forumu.

ok, mogoče razumete tudi kak svetoven jezik, ampak tega kar sem napisala, pa očitno niste:
1. vsa literatura za dotični predmet je v tujem jeziku, v slovenščini nimamo NIČ!
2. zahtevana literatura obstaja v enem samem izvodu v naši knjižnici in jo imajo za nedoločen čas izposojeno profesorji, tako da so nam knjige posodili toliko, da si skopiramo tiste dele, ki jih moramo prevesti.
3. meni ni noben problem študirati v angleščini, mi je pa problem, da moram študirati po prevodih tistih, ki angleščine ne znajo, ker nimamo dostopa do originalne literature, razen, če si same ne nakupimo vseh knjig. in problem mi je, da moram prevajati knjigo, ker vzame prevajanje veliko več časa kot pa študij te iste vsebine.

še vedno – zanima me, če katera pozna pravila v zvbezi s tem, vaša mnenja, kako se vam zdi pomembno znanje kakšnega jezika, pa ne. prosim, odprite svojo temo in razpravljajte tam.

hvala.

čakajte malo… v sloveniji smo in kljub vsemu, da bi morali znati še kak tuji jezik, je naša dolžnost, da stojimo za tem, da so naše šole slovenske, torej tudi material, ki z njim delamo…ja kaki slovenci pa ste…vas ni sram? Saj zato pa je tako, ko vedno počepnemo, če boste takole mislili, čez 10 let ne bo nič več v slovenščini!

Žal ti ne vem povedat če je kje zakon o tem, jaz bi se obrnila kot skupina študentov kar na ucitelja, ki to dela in ga vprasala, zakaj to delajo na tak neprofesionalni način…lepo se pogovorite…če se z njim ne bo dalo pa pojdite dalje…ampak ne bodi sama, bodite skupina, da se vas bo slisalo…

tu znanje jezika nima nobene povezavo…v sloveniji smo in že po ustavi je naš materni jezik slovenščina, torej zakaj potem v slovenski soli literatura in to ne pri tujem jeziku v tujem jeziku???

smo res taki hlpci, da nam je to vseeno???

vse pohvale, da razmišljate v pravi smeri, slovenščina je zakon in pika, šele nato so tuji jeziki…vsaj dokler si v SLO…

če nisi sposobna študirat, pač ni treba. Lahko si prodajalka, pa ti ne bo treba nič znati. Danes bi pa res že vsak hotel diplomo brez dela. Na vseh resnih fakultetah je treba študirati tudi iz literature, ki ni slovenska. Vsi smo se znašli in nismo javkali, danes se pa nobenemu nič ne ljubi.

Lahko si predstavljaš, da si zavedna Slovenka in zahtevaš blablabla (vstavi po potrebi). Ampak bistvo študija je, da kaj kvalitetnega odneseš. In ne moreš pričakovat, da bodo vse aktualne stvari kar takoj na razpolago v slovenščini.
Kar se pa avtoričine teme tiče pa: to, da moraš ti prevajat za nekoga drugega (oz. drug za drugega) je bedarija oz. izkoriščanje zastonj delovne sile s strani profesorja in po moje sporno. A ti ne znam povedat, kaj lahko ukreneš (če sploh).
Knjige smo si pa vsaj na “mojem” faksu morali vedno kupiti sami (so bile pa res poceni). Kot vemo, študij stane.

Za prevod bi morala poskrbeti predavateljica sama, saj ne študirate prevajalstva.
Zadevo bi bilo treba prijavi na več ustreznih inštitucij.Varuha človekovih pravic, Slavistično društvo, lahko o tem napišeš na slovlit.
Skratka zaenkrat še velja slovenska ustava, torej smo jo dolžni upoštevat.

Sploh ne vidim problema – kopiraj original knjigo pa se uci iz tega. Ne vem zakaj bi sploh rabila cudne prevode. Pac vprasaj ce ti lahko skopirajo kar rabis. Mislim da smo vsi tako delali. Pac, strolovne literature je (vsaj v naravoslovju) bolj malo v slovenscini. Se dobro da se kopiranje dopusca.

Jaz bom za začetek malo bolj konstruktivna.

Zakon o visokem šolstvu

8. člen
(učni jezik)

Učni jezik je slovenski.

Visokošolski zavod lahko izvaja študijske programe ali njihove dele v tujem jeziku, pod pogoji, določenimi s statutom.

Če visokošolski zavod opravlja javno službo, se lahko v tujem jeziku izvajajo:
– študijski programi tujih jezikov,
– deli študijskih programov, če pri njihovem izvajanju sodelujejo gostujoči visokošolski učitelji iz tujine ali je vanje vpisano večje število tujih študentov,
– študijski programi, če se ti programi na visokošolskem zavodu izvajajo tudi v slovenskem jeziku.

Visokošolski zavodi skrbijo za razvoj slovenščine kot strokovnega oziroma znanstvenega jezika.

Tujcem in Slovencem brez slovenskega državljanstva se omogoči učenje slovenščine.

Podrobnejši način skrbi za razvoj in učenje slovenščine določi minister, pristojen za visoko šolstvo.

Bolj me moti, da študentka skoraj pri koncu študija ni sposobna pogooglat in poiskati kar išče.

…recimo na medicino, pa povej koliko literature NI v angleščini… Komaj kaj!
Glede prevodov je pa po svoje res kar praviš! Mogoče celo prevajate za kakšnega asistenta, da bo potem objavil kot svoje delo (se dogaja, veš!)
A pa kašnega starega študenta pa nihče ne pozna, ki bi zadeve imel že “pod streho”? Pa bi si malo pomagali?
Ja, smo pa v EU in če se hočemo iti prehodnost med fakultetami je znanje jezika NUJNO!

Saj ucni jezik je slovenscina, samo strokovna literatura ni – ker se nikomur pac ne splaca prevajati strokovno zahtevno literaturo v slo. za nekaj 10 ljudi. Ne vem, a je to tako cudno, pa saj v sluzbi tudi beremo strokovne clanke v ang. A kaksen zakon velja, da mi tega ni treba?

poznam 110. člen statuta ul, ampak ne vidim iz česa izhaja, da mora biti tudi študijska literatura v slovenščini?

pač nisem pravnica in po mojem ne obstaja kar samoumevno enačenje med študijskim programom in štud. literaturo. z nami pa se pogovarjajo/nam predavajo in dajejo navodila/ v slovenščini. 😉

:))) ampak ste pa res smešni, folk. Mislim, da sta v celi temi samo dva dejansko dojela, kaj avtorico posta sploh moti. Pa tako ste jo vsi pametno napadli, ampak vi očitno še tistega kar je napisano v slovenščini ne razumete, pametujete pa 100 na uro.

sem v službi na eni izmed fakultet UL in pri določanju obvezne literature veljajo določena pravila, da mora biti gradivo dostopno v naši knjižnici, ne vem ža če je določeno število izvodov in tudi mislim, da ni predpisano da mora biti v slovenščini.
Meni se v tvoji zgodbi zdi predvsem sporen način dela in če se ne da zmeniti s profesorjem pa pišite vašemu prodekanu, ki je odgovoren za študijske zadeve.

Tebi je pa res dolgčas. Pa pejt že nekaj delat ženska!!
Nimaš 3 čiste, pa lapaš v vsako temo! A še nisi dojela, da samo sebe smešiš?

A res ne nejdeš nobenega dela zase? Si tako nesposobna?

ja, funkcionalna pismenost na tem forumu je bila vedno ultra nizka
ne glede na to, da se uporabnice hvalijo s tem, da ima vsaka v povprečju 1,5 diplome in četrt doktorata.

ne vem kako je z tem, vem pa da boš skoraj zagotovo imela največ gradiva v angleščini za diplomsko, glede na napisano. kako se boš znašla potem?

za tiste, ki ne razumejo zapisanega

ni problem gradivo v angleščini.
problem je, da gradiva ni.

na razpolago imajo šlampasto prevedena poglavja v slovenščini, originala v angleščini pa ni mogoče dobiti, pa namesto, da bi študirali, se morajo ukvarjat s prevajanjem

Razen če knjigo kupijo, kot smo jih morali kupovati mi.

Ja; saj pravi: oni so literaturo dobili, zdaj iz nje prevajajo – se pravi da nekje ta literatura obstaja in lahko gre pač od enega do drugega študenta in jo fotokopira po delih, oz. do knjižničarja, ta ji npr. pove kateri profesor knjigo trenutno ima, gre do njega, si jo izposodi za par ur, jo fotokopira in vrne. Lahko pa se vas več zbere, kupite knjigo in jo fotokopirate, vsak zase prevede, nato knjigo prodate mlajši generaciji. Mislim da se vam neke revolucije s slo. literaturo ne splača delati, že to, da vam profesorica takole dobronamerno poskuša olajšati zadevo z gradivom, se mi zdi kar prijazno od nje, pač ideja je dobra, izvedba pa peša.

naslov teme je: ali imamo pravico do studija v slovenskem jeziku, ocitno avtorico moti, da mora studirati v tujem jeziku in ne, da ima dostop do slabih prevodov.

ce nisi sposoben studirati iz tujega gradiva, potem samega sebe ne mores klicati niti student, niti pricakovati, da bos diplomiral.

studij ni osnovna sola. ce student jezika, v katerem je gradivo na njegovi smeri, ne ve, se ga naj nauci. student ne more pricakovati, da bo vso gradivo v njegovem materinem jeziku.

student se za potrebe studija mora nauciti jezik, pa konec debate. al pa daj prevajat. ne govorim o aktivnem znanju jezik, ampak ce se poglobis v stroko, se hitro naucis jezika stroke. ce tega nisi sposoben, si ne zasluzis te stopnje izobrazbe.

se spomnite, ko ste obravnavali pesnike in pisatelje v solah in smo vedno rekli, studiral je tam pa tam, poznal je 6 jezikov…danes pa da profesor clanek na petih straneh v srbohrvascini, student pa je cist paf, ces kaj je zdaj to, on pa ze ne ve tega jezika. bog pomagaj, vprasaj mamo, vsedi se za dva dni za mizo in si ga prevedi. ampak studentje danes so na takem nivoju, da se slovarja ne vedo uporabiti, kaj sele prevesti clanek. raje se bunijo, da mora biti studij v slovenscini.

New Report

Close