Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek prevajanje – cena

prevajanje – cena

Tiste, ki prevajate, koliko je trenutno poštena cena na prev. stran za zahtevno tehnično besedilo (področje elektrotehnike) ang-slo? Zanima me mnenje tistih, ki se s tem preživljate (ne dumpinške cene ali cene agencij).

Od 25 € + DDV navzgor.

Mene pa zanima, če sodeluješ z agencijo oz. zanjo prevajaš, kako si postaviš ceno? Oz. drugače: od cene, ki jo ti postaviš za stran, koliko od tega dobi agencija in kloiko več potem plača tisti, ki je prevod naročil agenciji?

Če ti kot prevajalcu ceno na stran postavi agencija, koliko potem ona zasluži na stran?

nova
Uredništvo priporoča

Jaz dajem prevajati srednje do zahtevna besedila za 25 eur + DDV z vključenim pregledom native speakerja (mislim da je do 1.500 znakov). Ob večjih količinah dobim lep popust.
Če rabim tekste za objavo, jih obvezno dam še preverjenemu letorju, ki vedno najde veliko napak.

poštena cena je prej pri 40 EUR, ker gre za strokoven tekst

Se mi je zdelo nekaj takega.

Sprašujem zato, ker nastane problem, ker cena za prevod 50-stranske “skriptice” (100 prevajalskih strani) pride potemtakem 5000€+. Pa recimo, da so za prevesti tri. In vsi vpleteni so začudeni 🙂 Prevajalke, kako se soočate s tem, kako se pogajate?

tudi malo: z agencijami nimam veliko opravka, tako da ne vem, kako plačujejo prevajalce. Vem pa, koliko zaračunajo. In za eno podjetje vem, da tam prevajalec dobi kakšnih 40{04cafd300e351bb1d9a83f892db1e3554c9d84ea116c03e72cda9c700c854465} zaračunane cene brez DDV, kakšnega drugega dela razen prevajalčevega si pa z besedilom ne delajo! Plačilo prevajalcev tam tudi za najbolj strokovne prevode ne preseže 15€. Ravno zato razmišljam o samostojnem prevajalcu – končna cena bo za naročnika cenejša, za prevajalca pa plačilo višje in oba bosta zadovoljna.

Od mene je enkrat dečva pričakovala, da ji bom prevedla knjigo za 10 dek kave. Ja, to so naši študentje.

Jaz skripte ne bi šla nikoli prevajat, ker je evidentno, da tisti, ki te je to prosil, nima blage veze, kaj sploh prosi. Se sploh ne bi ubadala s tem. Iskreno bi mu povedala, da ni zanj osnovne računice. Naj si prevede sam. Ker bo tudi bolje prevedel kot nekdo, ki ni s tega področja. Če rabi pa pomoč pri kakšnem izrazu, pa rada pomagam.

Pri meni je tako, da moram jaz najt osebo, ki bi opravila prevod.

S tem da je meni jasno, kakšen obseg dela to predstavlja in da so posledično zneski temu primerni, podjetju (ki bo zadevo financiralo) pa malo manj. Konec koncev ne moreš nekomu za nekaj tednov trdega dela plačati 500€, sploh če se s tem preživlja. In moram to nekako argumentirat.

Pomagaj si s podatki o normi. S tem, da je tukaj prevedenega še manj, ker gre za strokovni tekst. Utemeljuj pa s tem, da za mali denar tega nihče ne bo delal?

Sem pa skoraj prepričana, da ti zadeva tako, kot si si zamislila, ne bo šla skozi in da ni firme, ki bi to financirala za tak denar.

Najverjetneje bodo idejo opustili ali pa poiskali študenta.

Kaj je prevajalska norma?
Prevajalska norma je pet (5) strani prevoda v slovenski jezik na dan ali štiri (4) strani prevoda v tuj jezik na dan. Pri izračunavanju dnevnega učinka prevajalca se ne šteje dan prevzema in dan oddaje, konec tedna in prazniki. Dodatek za nujnost se lahko uveljavlja le v dogovoru z naročnikom prevoda.

S tem da je treba pazit, kaj je ‘stran’ – to je 1500 znakov.

S tem da je treba pazit, kaj je ‘stran’ – to je 1500 znakov.[/quote]

S presledki ali brez???

Šteje se brez presledkov.

Že zadnjič se je v eni debati oglasilo kar nekaj prevajalk, pa me zanima ali katera res za prevedeno stran, ne glede na zahtevnost besedila, dobi plačano 40 evrov? Jaz prevajam že 15 let in več kot 25 evrov na stran še nisem zaslužila.

Od agencije dobim za prevod 15 evrov na stran, editiranje je plačano 5 evrov na stran in lektura mislim da prav tako 5 evrov na stran (za lekturo nisem 100-procentna, ker sama ne lektoriram).

Tako da za takšno ceno se morda splača naročiti storitev pri dobri agenciji, ki ti zagotovi res kakovosten prevod. Sicer pa mislim, da lahko za 100 prevajalskih strani – brez lekture – samo prevod prideš skozi tudi z dvema jurjema in ne petimi.

Ne, ne dobim 40€. Prevajam 5 let, dobila največ 20€, kar se mi zdi zaenkrat tudi dokaj fer. Prevodov ne dam še dodatno lektorirat za to ceno, strokovne/tehnične tekste vzamem le v primeru, da imam na voljo nekoga, ki mi lahko svetuje glede izrazov oz. je na netu dovolj virov s podobno tematiko.

Živjo.

Sem videl debato. Js pa dobim na stran malo več kot 4 evre, ni važno katero področje – zahtevno ali ne.

Korčan12, se ti zdi, da se ti splača?

Ne, se ne splača, sam dokler ni druzga dela…

s katerimi agencijami pa sodelujete? jaz sem že nekaj mesecev na tem področju (s.p.) in iščem in iščem… kje najbolj rabijo? a tudi s tujino kaj sodelujete?

Če nisi pri koritu, nimaš nč…

Moje mnenje!


Sama dobim 5 EUR na stran za leposlovje in 7 za besedila z določenega strokovnega področja, ki ga obvladam. No, za res zahtevne zadeve dobim “celo” 10 EUR na stran. Ampak to je izredno redko. Preko agencije. Ker od zraka ne morem živeti, pač vzamem in kvalitetno naredim. Velja namreč načelo “take it or leave it”.

spoštovani,

ali še prevajate? Ali prevajate iz slo v hrvaški jezik?
hvala.

Jaz sem ugodno in kvalitetno [url=’https://poizvedi.si/dejavnost/posel/prevajanje/’%5Dprevajanje%5B/url%5D našel tu.

https://poizvedi.si/dejavnost/posel/prevajanje/

Toliko staro temo si našel za objavo reklame?

Fail.

Ne velja jemat random free fotke z neta in jih opremit s slovenskimi imeni in priimki. A misliš, da ne znamo uporabljat googla za iskanje fotk?
In potem naj ti zaupamo? Malo morgen.

v Stuttgartu te stane prevod Licence 70 €.

New Report

Close