pravopisne napake na MONu
No takole, spodaj je tema o kuhanju, ki je že prešla v pravopisno debato… pa dajmo tukaj link SSKJja
http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html
mene pa najbolj motijo predlogi pred besedam, velika večina jih ne ve, kdaj se piše S ali Z ali H ali K pred besedo…. resno!
pri nas so vedno rekli, da pred soglasniki iz stavka TA SUHI ŠKAFEC PUŠČA je vedno S spredaj.
lp
Ne gredo vsem v nos iste vrste napak.
Mene najbolj bolijo tisti,ki ne znajo delati presledka za ločili.Tovrstne poste,po pravici povedano,kar preskočim,in če naj vam še to priznam,še najbolj grozno je,da gre praviloma za pisce,ki ne znajo svoje misli,pa najsibo ena ali nešteto,povedati preprosto in jasno.
Sledijo tisti, ki mislijo, da je nepravilno pisanje besed in besednih zvez njihova z ustavo zajamčena pravica (nebo, nebi, sterElizacija ali celo stereilizacija, amniocInteza).
Uporaba rodilnika in pravilno sklanjanje mater in hčera dela težave tudi večini novinarjev, tako da o tem niti nima smisla načenjati debate.
Sledijo lokalizmi raznih vrst (sma šla, se dobive, midve grevi.. to se načeloma da prenašati in je včasih celo ljubko, prav tako pisanje v dialektu).
Sledijo slogovne posebnosti…. eni na primer…. mislijo….. da je treba……. z nešteto ločili!!!! poudariti tisto, kar so hoteli povedati….!
ali celo za vsako misel
iti v novo vrstico. (tako pisanje prav tako raje kar preskočim).
Še najbolj zabavna je pa semantična analiza.
No, to je to. V glavnem. Me pa vseeno moti “midva grema”, “se dobive”, brrr!
Sem pa ravno danes dobila v roke en tekst , kjer je avtor dosledno delal presledke med čisto vsemi ločili in besedami . Med besedo in vejico , pa spet med vejico in besedo . In med zadnjo besedo v stavku in med piko . Takole je bilo videti , kot tale moj zadnji odstavek .
Meni je pa padlo v oči tudi ‘predlogi pred besedam’, pravilno bi bilo ‘predlogi pred besedami’.
Pa tudi neuporaba velikih začetnic me moti. Take tekste težko berem.
Načeloma ne komentiram napak, je pa res, da tudi zaradi zgoraj naštetih kak tekst preskočim.
In jasno mi je, da se tudi sama kdaj zmotim ali zatipkam … vendar se kar potrudim. Preberem, preden pošljem.
Sem se oglasila, ker je že ravno tema …
Evo,
pa so se našle na kupu cvetke iz šolstva, pa res, profesorice in učiteljice, lektorice, slavistke itd. mislijo, da so koga za jajca potegnile, ker znajo slovnico. Mislim da MON, še posebej Starševski čvek ni namenjen sporočilom v pravilni slovenščini. To ni bistvo. No ja, za večino od nas, za vas vsekakor je, saj veste, da človek vsake toliko časa dobi tisti zmagoslavni občutek, kako nekaj res obvlada.
Sem se potrudila pisati brez slovničnih napak in v lepem slogu. Zato, da bi me prebrali. Zagotovo mi ni uspelo, kajne?
Tema je odprta in zakaj si ne bi dale duška? In ne, forumi res niso namenjeni pravilni slovenščini. Pa vendar … Če spoštuješ tiste, ki berejo za teboj, se potrudiš, da pišeš razumljivo. Ne razumem, zakaj bi namerno oteževal ljudem branje s tem, da jim ne bi privoščil niti enega presledka, da bi jim natrosil deset in več klicajev ter vprašajev, da jim ne bi namenil niti ene vejice?
In kaj je hotel umetnik s tem povedati, razen da goji že iz časov osnovne šole iracionalen strah pred slavisti? Čudno, da se gredo taki ljudje potem vpisovat na novinarstvo. Jaz tudi ne maram električnih stikal niti pogledati od blizu, ampak se zato nisem vpisala na elektrofaks.
Mimogrede, tvoj slog sucks big time in dve vejici ti manjkata.
Tudi jaz imam ravno čas malo razpravljati. Ja, mene je kar strah slavistov, brrrr … To so tiste gospe z našpičenim nosom, očali iz praveka, čevlji pa morajo biti vedno zloščeni, haha.
Samo dve vejici? Potem sem boljša, kot sem mislila 😉
Ups, a smajliji tudi motijo gospodo, težko bere ipd.?
Se opravičujem.
Mogoče bi kdo, ki res potrebuje nasvet (zdaj, ta trenutek), najprej šel štiri leta v šolo, da bi se dobro naučil pravopisa, potem bi pa pisal na MON. Nimajo vsi VII. (ali +) izobrazbe kot ve, gospoda …
In ja, tema je odprta, tudi sama si lahko dam duška. Hvala vam.
p.s. sem dvakrat za sabo prebrala in kaj popravila, bo vredu?
V resnici sem urednica. Bi rabila eno dobro lektorico. Javi se, če rabiš službo ;-))
Kar se pa tiče novinarjev, jaz pravim takole: ni bistvo novinarja, da bo oddal besedilo brez napak, delal brezhibne prispevke, povedal slovnično povsem pravilno. Veš, kaj so glavni aduti novinarja? Jaz vem! (pa ne povem) Lektorji imajo pa drugo nalogo, seveda prav tako pomembno, kot je tista novinarjev, vendar manj pomembna kot moja ;-).
čaw
V resnici sem urednica. Bi rabila eno dobro lektorico. Javi se, če rabiš službo ;-))
Kar se pa tiče novinarjev, jaz pravim takole: ni bistvo novinarja, da bo oddal besedilo brez napak, delal brezhibne prispevke, povedal slovnično povsem pravilno. Veš, kaj so glavni aduti novinarja? Jaz vem! (pa ne povem) Lektorji imajo pa drugo nalogo, seveda prav tako pomembno, kot je tista novinarjev, vendar manj pomembna kot moja ;-).
čaw[/quote]
Kaj pa potem je bistvo novinarja?
V kakšnem mediju si urednica?
Mene slovnične napake na forumu niti ne motijo toliko, kot me moti, da ko nekdo nekaj vpraša, namesto odgovora dobi lekcijo iz slovnice, za katero sploh ni prosil. Ker je to forum, mi je razumljivo, da nekateri tudi pri pisanju tukaj gor uporabljajo svoj pogovorni jezik.
Opazila pa sem, da v večini slovenskih tračarskih revij, novinarji sploh ne poznajo slovnice, ker se ene in iste napake pojavljajo v večini prispevkov in člankov, predvsem v Novi, Stroy-ju. Me je minila volja, da bi kdaj kaj takega kupila, ker sem dobila občutek, da te revije ustvarjajo napol pismeni ljudje, ali pa gre firmi tako slabo, da si še lektorja ne morejo privoščit. Občasno prelistam in kaj preberem v kavarni, kjer so na te revije naročeni, drugače pa se mi zdi, da te revije niso vredne papirja na katerem so tiskane.
A je v pravilih MON-a kje omenjen SSKJ???????
NIIIIIIII:)))))))))))))))))))))
Če ti prvopisne napake ne pustijo spati, lehko sprintaš in z rdečim kulijem popravljaš in ocenjuješ:)))))))))
Punce, saj vem, da se vsak kdaj zatipka ali napiše narobe, ampak jaz imam alergijo na pisanje v narečju; od jst, sm, pa vse do ne bom rekla česa. Še bolj pa me motijo prevodi iz tujih jezikov, primer je prevod iz nemščine Kinder Überraschungsei -> upam, da sem prav napisala, ko je prevedeno v Kinder jajček (aaaaaa, tu pa dobim ošpice), pri čemer zveni reklami blok: “in kinder jajček stane xy eur”, z eno besedo: grozno.