Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek prevod “background information”

prevod “background information”

Punce, kako naj to prevedem, je “informacije o ozadju” ok? Ma se mi tako čudno sliši, ne vem če bo jasno, če nimaš zraven originala 🙂 A imamo kakšen boljši izraz? Sovražim tele izraze, za katere je čisto jasno, kaj pomenijo, jaz pa ne najdem slovenskega! 🙂

informacija izza ozadja, tko ma je res smešno

Prosim, ne uporabi ‘informacija izza ozadja’, ker bi bil to napačen prevod.

nova
Uredništvo priporoča

Zakulisne informacije ali predhodne informacije (odvisno pač od ostalega povedanega).

Bakcground information about a company is included…

Se strinjam z Janis – zakulisna informacija mi gre nekako najbolj v uho, šlo bi tudi informacija iz (ne izza!) ozadja ali zaledja – brez konteksta težko rečem.

[url=http://lafemmebonita.com][img]http://image.lafemmebonita.com/c/u506550.png[/img][/url] [url=http://lafemmebonita.com][img]http://image.lafemmebonita.com/c/p506563.png[/img][/url]

Vnaprejšne informacije o podjetju že vključene.

osnovne informacije

V tem kontekstu ne gre niti za zakulisne niti za vnaprejšnje informacije, ampak gre za podatke o podjetju, ki so iz nekega razloga pomembni ali potrebni v zvezi z obravnavano zadevo. To so lahko osnovne, splošne informacije o podjetju, zgodovina podjetja ali podatki o načinu dela, poslovanju itd. Pač nekaj, kar je treba vedeti, če želiš poznati celotno sliko.

Primer: Če te na razgovoru za službo povprašajo o tvojem “background”-u, boš na primer navedla izobrazbo, izkušnje in podobno.

Lp, A.

Avgusta napisal:

> ampak gre za podatke o podjetju, ki so iz nekega
> razloga pomembni ali potrebni v zvezi z obravnavano zadevo. To
> so lahko osnovne, splošne informacije o podjetju, zgodovina
> podjetja ali podatki o načinu dela, poslovanju itd. Pač nekaj,
> kar je treba vedeti, če želiš poznati celotno sliko.

Torej to niso vnaprejšne informacije po tvoje?

Eh…

Glede na kontekst to res ni vnaprejšnja informacija in tudi sicer je tole ena nerodna skovanka.

Jaz bi prevedla opisno “Informacije o nastanku in dosedanjem poslovanju podjetja so vključene…”

[url=http://lafemmebonita.com][img]http://image.lafemmebonita.com/c/u506550.png[/img][/url] [url=http://lafemmebonita.com][img]http://image.lafemmebonita.com/c/p506563.png[/img][/url]

Dodatni podatki. Ne kompliciraj.

Ne, po moje to niso vnaprejšnje informacije.

Pridevnik “vnaprejšnje” opredeljuje časovno komponento samostalnika, ne pa tudi vsebinske; ta pa je po mojem mnenju v konkretnem primeru ključna.

Popolnoma se strinjam z Avgusto – kako bi jaz prevedla, pa sem itak že napisala spodaj ……

New Report

Close