prevod “background information”
Se strinjam z Janis – zakulisna informacija mi gre nekako najbolj v uho, šlo bi tudi informacija iz (ne izza!) ozadja ali zaledja – brez konteksta težko rečem.
V tem kontekstu ne gre niti za zakulisne niti za vnaprejšnje informacije, ampak gre za podatke o podjetju, ki so iz nekega razloga pomembni ali potrebni v zvezi z obravnavano zadevo. To so lahko osnovne, splošne informacije o podjetju, zgodovina podjetja ali podatki o načinu dela, poslovanju itd. Pač nekaj, kar je treba vedeti, če želiš poznati celotno sliko.
Primer: Če te na razgovoru za službo povprašajo o tvojem “background”-u, boš na primer navedla izobrazbo, izkušnje in podobno.
Lp, A.
Avgusta napisal:
> ampak gre za podatke o podjetju, ki so iz nekega
> razloga pomembni ali potrebni v zvezi z obravnavano zadevo. To
> so lahko osnovne, splošne informacije o podjetju, zgodovina
> podjetja ali podatki o načinu dela, poslovanju itd. Pač nekaj,
> kar je treba vedeti, če želiš poznati celotno sliko.
Torej to niso vnaprejšne informacije po tvoje?
Eh…
Glede na kontekst to res ni vnaprejšnja informacija in tudi sicer je tole ena nerodna skovanka.
Jaz bi prevedla opisno “Informacije o nastanku in dosedanjem poslovanju podjetja so vključene…”