En stavek v ITA- nujno prosim
Sporočam od Kitty:
‘I fondi per gli auguri natalizi e di buon anno quest’anno saranno spesi in beneficenza.’
Upam, da ustreza zahtevam.
Jaz sem slučajno zdajle našla tale post, ker sem mislila, da me pred dvema tednoma tamala sprašuje za svojo službo (ok, se mi je čudno zdelo, ker poznam tam folk, ampak sem mislila, da se jim je Marija prikazala).
Ti pa moram na tole odgovorit, ker veš kaj, jaz prevajam iz italijanščine in v italijanščino za ljubi kruhek, se pravi vsak dan po kar nekaj ur, pa sva s tamalo tale stavek zagotovo sedemkrat obrnili, da sva prišli do tega rezultata. Kakorkoli sva ga zapisali, ni bilo prav. Tako da, tudi če so na razgovoru za službo ugotovili, da zna Mojca italijansko za vsakdanje potrebe, to po mojem mnenju nekoliko presega definicijo “za vsakdanje potrebe”. Pa čeprav se ti ne zdi tako zdaj, ko je stavek narejen in zapisan.
Lahko ti pa pošljem tudi ves brainstorming, če te slučajno toliko firbec matra, zakaj bi lahko bil prevod enega takega kratkega in na videz popolnoma nekompliciranega stavka v tuj jezik – težek.
Kitty