Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek Italijanske popačenke v naših narečjih

Italijanske popačenke v naših narečjih

Nameravam se učiti italijanščino pa študiram koliko imam kaj italijanskih popačenk v naših narečjih. Nemških imamo ogromno, italijanskih pa ne ravno veliko pa bom vesela, če kaj napišete. Primorci, Notranjci imate tega verjetno kar dosti, mi Štajerci pa bolj malo.

Jaz se spomnim recimo:
bajta
porka madona 🙂
buša – je to it, izvor? (to je krava)

Pa pri hrani seveda:
pica, špageti, lazanja, makaroni

Pa Primorci vem, da uporabljate:
pomodori
panini – a je to kruh oz. tista štručka ali je to cel sendvič?

Vabljeni, da napišete pa če ste Primorci, Notranjci, za vsak slučaj napišite še pomen zraven, ker Štajerci, Gorenjci… smo bolj vajeni nemških popačenk :).

Kalcete, kanotera, tokvin (nogavice, majica, denarnica)

Uf, še nikoli slišala :). Hvala.
V katerem narečju se pa to uporablja? PRimorsko?

Basta 😉

Pašta 🙂

Mona : )

Ena ki je mene najbolj nasmelaja je tale:
V Italiji se reče , ko nekaj komaj čakaš denimo : “Non vedo l´ora.”, kar dobesedno pomeni “ne vidim ure”.
Ko sem kdaj to rekla (v tem smislu – Ne vidim ure da grem spat) so mi Ljubljančani odgovorili recimo : pol treh je : )

Potem imaš še CUKETE (bučke), ŠOLDI (denar)…..

marenda.
mene me ne briga (nekaj pač).
čokolatin.
čelentanke.
špeža.

špeža (nakup), portapaki (prtljažnik), targa ( avtomobilska tablica), konfin (mejnik/meja), bandera (zastava), pupa (punčka), borša (torba)..

Piškoti tudi izvirajo iz italijanščine, a ne?
Ker drugače bolj proti vzhodu in severu so keksi.

ja, pri nas so biškoti 🙂

Kaj pa lamber – to tudi izvira iz IT? Ker drugje je ajmer/ajmar (iz nemšline).

morsupio

KOFANA (prtljažnik v avtu)
ŠKAVACE (smeti)
MARSUPJO (torbica za okoli pasu)
BJRA (pivo)

špeža (nakup), portapaki (prtljažnik), targa ( avtomobilska tablica), konfin (mejnik/meja), bandera (zastava), pupa (punčka), borša (torba)..
[/quote]
pupa je tudi nemško (puppe)

Kokolo se reče, če je nekaj simpatično. Mislim da izvira iz mehčalca Coccolino.

Boskarin tudi prihaja iz italijanscine.

Panin je sendvič.

pa še nekaj, nisem pa čisto sigurna, če so vse res italijanske:

šunfit – strop (mislim, je suffito)
bošk – gozd
parton – vhod
padela – ponev

Uf, še nikoli slišala :). Hvala.
V katerem narečju se pa to uporablja? PRimorsko?
[/quote]

Ja. Kaj šele, ko začneš o zelenjavi govoriti 😂
ma ti vješ kej je šelin, pej vrzuote, finokio, česnik?

nona-nono, bodante, bićerin, grapa, makina, kapot, brgeše, baladur, karjola, bale, brenta, budel, karega, kapunera, cokole, faral, fermenton, globin, lavanda, marangon, ombolo, korta, štramac, tripa, škalon, čao… in še tisoč drugih
(babica-dedek, gate, kozarček za žganje, tropinovec, avto, hlače, baladur, samokolnica, ‘jajca’, posoda za grozdje/pretakanje vina, zračnica, stol, kokošnjak, cokle, lanterna, koruza, krema za čevlje, sivka, mizar, svinjska ribica, dvorišče, vzmetnica, trebuh, lestev, živijo)

Mi rečemo včasih ob odhodu: Se vidjamo (Se vidimo)…menda je po italijansko…povejte tisti, ki znate italijansko…jaz sem iz Osrednje Slovenije…

Ojej :). Skoraj nič ne razumem, če ni zraven prevoda :).

Se vidjamo pa ja, je iz italjinaščine.
Pa adijo tudi: a dio (z bogom).

Da ne omenjam, da sem izraz grapa razumela povsem narobe, pri nas je pač grapa reliefna oblika :).
Karjolo pa zastopim, čeprav pri nas je šajtrga :).

Je taka simpatična kletvica, ki se reče v okolici Ljubljane.

Sicer pa kastrola, žakelj, sobota, mi pade na pamet itd.

Drugače pa je Italijanščina lahek jezik za naučit. V Slovenščini imamo polno prevzetih besed, le malo je treba razmišljati. Oz. so besede verjetno prevzete iz Latinščine, samo sta si Latinščina in Italijanščina tako zelo podobni. Npr. meseci (v času rimskega kraljestva je imelo leto samo 10 mesecev) september (sedmi mesec – sette pomeni sedem), oktober (osmi mesec – otto pomeni osem), november (nove – devet), december (dieci – deset)….

Ime Janez je fonetična izgovorjava imena Iohannes po Latinsko (H ja se v Italijanščini ne izgovarja) ali Giovanni po Italijansko. Potem Slovenci dosti v besede vstavljamo črko V pa jo izgovarjamo kot U, kar mislim da je tudi značilnost Latinščine.

Skratka veliko veliko skupnega.

Si zamešal srbohrvaški jezik z italijanskim?

Brcolet

Se vidjamo u Srbiji, bre. Če že, se reče ‘či vediamo’.

New Report

Close