Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek prevod v angl – kam naj se obrnem?

prevod v angl – kam naj se obrnem?

V angleščino bi morala prevest dobre pol tipkane strani, ampak bi potem potrebovala tudi potrdilo, da je to prevajal prof. angl. ali prevajalec. Sploh ne vem, kam se obrnit in kakšno ceno lahko pričakujem. Poznam ne nikogar, ki bil prof. angl. pa da bi mi naredil za 20 dag kave. Mi lahko svetujete, kje iskat pomoč?

a da bi pa normalno plačala, pa ne pomisliš?

probaj tu

Za 20dag kave ti tega ne bo naredil nihče razen bližnje sorodnice. Zakaj misliš, da bi ti kdo nudil svoje profesionalne usluge, od katerih živi, zastonj???
Rabiš prevod, ki ga mora naredit prevajalec. Ne veš kam se obrnit? Ne ga srat? Poskusi pri lokalnem mesarju.
Prevajalskih agencij najdeš na internetu kolikor hočeš, velika večina ima tudi javno objavljene cenike, vsi pa so pripravljeni po mailu poslat ponudbo. Kaj čakaš?

Res ne najdete ničesar razen MONa??????

http://www.poliglot.si/cenik
http://www.prevajanje.net/cenik.html
http://www.leemeta.si/cenik
http://www.lingula.si/prevodi-cenik/index.php
http://www.julija.si/cenik.aspx
http://www.prevajanje-scriptum.si/prevajanje-cenik.html
http://www.alkemist.si/prevajanje
https://www.google.si/webhp?sa=N&tab=Tw&safe=strict&gws_rd=ssl#safe=strict&q=prevajanje+cenik

Pa dobro, kaj vam je, da ste tako sitni? Lepo sem napisala, da nekoga, ki bi mi kar tako naredil, nimam. Menda pa ja ne mislite, da bi 20 dag kave ponujala nekomu, ki ni v mojem ožjem krogu ljudi, kjer se usluge vrnejo z uslugami?

No, kar sprašujem, je to: KAM se obrnit. Tega je na spletu toliko, da človek ne ve, koga izbrat. In koliko je realna cena take storitve.

Če ne znaš pomagat, a je pretežko bit tiho?

Kam neki bi se obrnila……… mogoče na prevajalce?
https://www.google.si/webhp?sa=N&tab=Tw&safe=strict&gws_rd=ssl#safe=strict&q=prevajanje+cenik

A bi se mogoče obrnila na pet prevajalecev, prosila za ponudbo in dobila sliko o realni ceni?
Kot ti je bilo že rečeno, vsi z veseljem pošljejo ponudbe.

f

Sitni so zato, ker se čisto prevečkrat pričakuje od njih, da bodo kaj naredili zastonj, ali pa zastonj ‘samo malo pogledali’, kar je naredila prej omenjena soseda ali sorodnica (in kar je večinoma take kakokovsti, da je hitreje, če sam še enkrat narediš). Poleg tega so v tej vročini za računalniki namesto kje na hladnem.

Lahko se obrneš na kako od prevajalskih agencij, pa na fb obstaja skupina Prevajalci na pomoč, kjer tudi lahko povprašaš, če bi se raje menila direkt s prevajalci – ponavadi ne odgriznejo glave, čeprav za te vroče dni nič ne obljubim ;).

Res bo najbolj pametno parim poslat mejl, lahko z besedilom ali brez njega, in jih prositi za ponudbo.

Jaz vsakomur, ki sprašuje za ceno lekture ali prevoda, svetujem, naj pošlje besedilo, že zato, da dobijo čim bolj konkretno ponudbo, da torej vedo, na kakšen strošek lahko računajo. Poleg tega je lažje opredeliti rok izvedbe, saj se takoj vidi, koliko besedila je dejansko treba obdelati.

Nataša Purkat, moderatorka foruma Al' prav se piše Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected] Prosim, uporabljajte iskalnik!

kot prevajalka imam najraje te modele iz sorodstva, ki imajo vedno samo pol strani in se jim vedno mudi in bi plačali z 20 dag kave. Tega se kar nabere, draga moja, jaz pa moram še vseeno tudi kaj zaslužiti. Za življenje pa to. Za stroške, kredit, vrtec … Mogoče bi pa naslednjič, ko mi vrtec izstavi račun, njim nesla barcafe? Hm, dobra ideja.

New Report

Close