Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek prevod v angl. jezik

prevod v angl. jezik

Mi lahko prosim kdo pomaga? V angleščino bi morala prevesti naslov seminarske naloge in nisem prepričana, kako bi bilo prav.
Naslov je Pomen čustvene inteligence pri delu učitelja razrednega pouka.
Če mi lahko kdo pomaga s prevodom, lepo prosim.

significance of emotional intelligence for teachers in primary/elementary education

significance of emotional intelligence for teachers in primary/elementary education

significance of emotional intelligence for teachers in primary/elementary education

kaj pa če bi bilo The importance of emotional intelligence ….?

importance in significance sta sinonima, importance je malo bolj splošen izraz, v znanstvenih papirjih se prej uporablja significance

Razredni pouk je “first cycle of elementary school.”

Iskrena hvala vsem.
Torej če napišem “Significance of emotional intelligence for teachers in first cycle of elementary school” je to potem ok?

Bega me, ker v originalu je “Pomen čustvene inteligence pri delu učitelja razrednega pouka”Če bi šla angleški naslov prevajat nazaj v slo, bi ven prišlo drugače, ne bi bilo izpostavljeno delo učitelja, ampak bi rekla samo “Pomen čustvene inteligence pri razrednem pouku.”

Ali kako? Saj angleško osnove znam, ampak pri takem problemu mi pa zaškriplje.

Joj, sem bila površna, mislila sem, da bi bil prevod v slo Pomen čustvene inteligence za učitea razrednega pouka.” Pač ni nikjer “za delo učitelja” in to me moti oz. se mi zdi, da manjka. Ali ne?

brez zamere, kaj ti je že kdo povedal kaj o dobesednem prevajanju?

Significance of emotional intelligence for teachers in first cycle of elementary school

misliš, da lahko kdo razume, da si razpravljala o tem, kakšen pomen ima čustvena inteligenca pri zabavi učiteljev na razredni stopnji?

Vem, vem, dobesedno ne gre prevajat, ampak kot sem rekla, angleščina ni moja močna točka.

Tako da res HVALA; sem zelo zelo hvaležna za pomoč.

Samo razmišljam in če se ti da, da mi še na to odgovoriš – kaj pa če bi hotela isto povedat za učitelja na razredni stopnji, ki recimo uči materni jezik, kako bi bilo pa potem?

Custvena inteligenca je en velik nateg!!!

Joj, jaz samo prevod rabim. 🙂 Imaš kakšen predlog? (Glede prevoda mislim)

Significance of emotional intelligence for teachers in THE first cycle of elementary school

Manjka določni člen. Pametno bi ga bilo dati tudi pred significance.

Najlepša hvala!
Očitno obvldaš, kaj te lahko vprašam kako pa gre, če bi hotela isto povedat za učitelja na razredni stopnji, ki recimo uči materni jezik, kako bi bilo pa potem?

Slovenci pač radi kompliciramo in se nam zdi, da je vesolje razlike med pomenom za DELO učitelja in pomenom za učitelja.
I, kaj pa drugega, za delo ali za učitelja, saj učitelj v razredu dela a ne. Slo ima sklone in to delo učitelja reši veliko elegantneje kot v ang, ko bi morala napisati for the work of teachers ali teachers’ work … čisto neangleško to zveni.

Teachers of the mother tongue oz. teachers of Slovenian bo pa prevod za učitelje maternega jezika (druga varianta boljša, tudi Angleži in Američani učiteljem angleščine rečejo kar English teachers, čeprav seveda učijo materinščino).

Na grobo morda pomenska razlika takole:
Significance – pomen
Importance – pomembnost

Kje pa imajo posebnega učitelja slo na razredni stopnji?

HVALA, mislim, da mi postaja bolj jasno.

ps: Saj sem napisala, da me zanima, kako bi bilo “za učitelja na razredni stopnji, ki recimo uči materni jezik”

Samo razmišljam, kako bi bilo v tem primeru.

A je res dovolj “teachers of Slovenian” ali ne bi bilo bolje “teachers of Slovenian language”?

New Report

Close