Forum.Over.Net

Knjižni molji in pravopis

Odgovarjajo: Nataša Purkat, univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture • mag. Gordana Rodinger, prof. slov. j. in zgodovine

angleščina > slovenščina: diplome

Default avatar

lozirinija

Pozdravljeni,

A mi lahko kdo pomaga, morda kar moderatorka?

- graduate degree (v povezavi s podiplomskim študijem) = ?
- master's degree = magisterij?
- associate degree = višješolska diploma?
- Bachelor's degree = univerzitetna diploma?
- college degree = fakultetna diploma?
- professional degree = visokošolska diploma?

So prevodi pravilni? Kako pa je s prvim?
Sem popolnoma zmedena ...

Hvala.
Default avatar

Nataša P

V bistvu tole ni tako preprosto, ker tuji nazivi niso povsem enaki našim strokovnim nazivom.

Ne vem sicer, od kod so vzeti ti nazivi diplom - iz EU ali ZDA, mislim pa, da je razlika med njimi:
- graduate degree (v povezavi s podiplomskim študijem) = v tujini ločijo (tako kot mi) undergraduate in pa postgraduate studies, iz tega tudi izvira ustrezna diploma; graduate kot tak ni torej mogoče vezati na podiplomski študij kar brez konteksta (mogoče bi se kot krajši zapis lahko pojavilo v kakem besedilu, vendar je potem iz sobesedila jasno, za kakšno diplomo gre).
- master's degree = magisterij? Ja.
- associate degree = višješolska diploma? Ta mi ni znan, glede na to, da načeloma traja dve leti, bi lahko bil višješolski študij, ja. Tole kaj pomaga?
- Bachelor's degree = univerzitetna diploma? Načeloma ja. S tem, da imajo (vsaj v VB) različne univerzitetne diplome na dodiplomski stopnji, ta je primerljiva naši FF. Tule piše, kako je drugod, izjemoma je lahko to celo naziv za končan podiplomski študij.
- college degree = fakultetna diploma? Tole je bolj zapleteno, ker so pri njih kolidži lahko na ravni naših fakultet, imajo pa tudi kolidže kot visokošolske ustanove (mislim, da se razlikuje po državah, npr. VB : ZDA); vsekakor pa s fakultetno diplomi nič ne naredimo,
- professional degree = visokošolska diploma? Sklepam, da ja, nisem pa povsem prepričana.

Če je kaj v pomoč, tule so njihova pojasnila diplom - tole je iz VB:
BA = Bachelor of Arts degree (to je primerljivo naši FF)
BD = Bachelor of Divinity degree
BSc = Bachelor of Science degree (univerzitetni študij, samo druga smer)
Diploma = Undergraduate Diploma
LLB = Legum Baccalaureus (Bachelor of Laws degree)
PgD
MA
MSc
MBA - Master of Business Administration

Mislim, da je ključno pri poznavanju/prevajanju teh nazivov to, od kod prihajajo. Torej iz EU ali iz ZDA. Tule je še nekaj dobrih primerjav.
Nataša Purkat,
moderatorka foruma Al' prav se piše

Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected]


Prosim, uporabljajte iskalnik!
Default avatar

lozirinija

Hvala za tole.

Nazivi so iz ZDA. Se kaj spremeni?
Default avatar

Nataša P

Hja, nazivov v izobraževalnem sistemu ZDA pa ne poznam najbolje, morda bo najboljše prebrskat splet in poiskat neke primerljive ustreznice. Nekaj zadev je približno enakih, vem, da je nekaj zadev pa različnih; posebno tale kolidž se mi zdi, da obiskujejo tudi najstniki, torej je to lahko celo na ravni naših srednjih šol in torej mature.

Svetujem, da se najprej preveri, na kateri ravni izobraževanja (torej ali SŠ še kaj pride v poštev ali je vse usmerjeno na šolanje po SŠ) potrebuješ te raznovrstne diplome, nato pa od tam (ko seveda izločiš (pre)nizke stopnje) iščeš ustreznice našim diplomam. Ob razlikah v izobraževalnih sistemih pa verjetno vse ne more biti prav primerljivo ...
Nataša Purkat,
moderatorka foruma Al' prav se piše

Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected]


Prosim, uporabljajte iskalnik!
Default avatar

lozirinija

Nataša P je napisal/a:
Stavek je v bistvu takšen: "Woman with a graduate degree..." Nič ni pojasnjeno kaj je ženska dejansko študirala, je torej nek splošen izraz. Kako pa v bistvu pri nas imenujemo diplomo, ki jo prejmeš po končanem podiplomskem študiju?

Nataša P je napisal/a:
Kaj ste mislili z zadnjim delom?
Default avatar

Nataša P

Aha, torej imamo še en vidik, ki ga je treba pojasniti: za kakšen prevod pa sploh gre? Za prevode raznih izobraževalnih sistemov/diplom ali npr. leposlovno besedilo?

Pri kolidžu sem mislila to, kar sem napisala. Kolidži so na različnih ravneh, torej ne moremo poenostaviti kar v fakultetno diplomo, posebej zato, ker je tudi BA fakultetna diploma, če smo že pri tem.
Nataša Purkat,
moderatorka foruma Al' prav se piše

Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected]


Prosim, uporabljajte iskalnik!
Default avatar

lozirinija

Nataša P je napisal/a:
Leposlovno besedilo, ki govori o navadah moških in žensk, ki so visoko izobraženi.
Default avatar

Nataša P

V tem primeru pa so zadeve bistveno bolj preproste, zdaj tudi razumem, od kod tako pavšalen zapis Woman with a graduate degree ... V tem primeru predlagam npr. univerzitetno diplomo ali kaj podobnega, po mojem to povsem zadošča.
Nataša Purkat,
moderatorka foruma Al' prav se piše

Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected]


Prosim, uporabljajte iskalnik!
Default avatar

lozirinija

Najlepše vam hvala.

Smem še eno vprašanje?
Roberta Kass has a J.D./MBA from UCLA.

J.D. = doktorat iz prava?
Default avatar

koliada

Pozdravljeni,

prebrala sem Vaše odgovore, še vedno pa nisem prepričana, če prav razumem, zato Vas prosim za pomoč.

V Turčiji je za študente (in profesorje) na voljo tale program za izmenjavo:

In order to be a Mevlana Exchange Programme student - The students must be studying at associate degree, bachelor degree, master degree or phd degree of higher education programmes - Grade point average (GPA) of associate degree and undergraduate students must be at least 2,5 on a four point scale. - Grade point average (GPA) of graduate students (MA, PhD) must be at least 3.00 on a four point scale. - 50% language score + 50% GPA o The students studying in their first year at associate or bachelor degree and the students of preparation classes and scientific preparation programmes of graduate degrees can not participate in this programme at their first semester.

Sama sem študentka prvega letnika enovitega magistrskega študija Farmacija in po dolgem razbijanju glave, še vedno ne vem, kam spadam v tem sestavku. Bachelor degree ali master degree? Se master degree nanaša na naš stari magistrski naziv? In če - kaj je potem novi?

Hvala za odgovore in lep pozdrav
K.
Default avatar

pinkfranc

stari univerzitetni programi se enačijo z magisteriji stroke (ZA imenom) (2. bolonjska st.)
tako je navedeno na spletni strani
ravni visokosolske izobrazbe

in potem grem recimo na eno nemško fakulteto za geodezijo
recimo
imajo 3 letni porgram -> naziv oz kratica Geodäsie und Geoinformation (BSc)
in potem še plus 2 leti -> Geodäsie und Geoinformation (MSc)
to je potem 2 bolonjska stopnja in za univ.dipl.inž. geodezije bi moralo bit MSc, ne Bsc????
????????????????????????????????
Default avatar

Njanja

Nataša P je napisal/a:
Mi je žal, da sem 5 let prepozna, ampak mogoče bo pomagalo komu v prihodnje: graduate degree je sinonim za postgraduate degree, torej bi se "woman with a graduate degree" moralo prevajati kot "ženka z magisterijem ali doktoratom".
Default avatar

neymar

Kak se prevede Magister poslovnih ved (2. stopnja - podiplomski program) v angleščino?
Default avatar

Minka_38

Sem sodna tolmačka za angleščino in naj povem, da se nazivov nikoli ne prevaja. Ker šolski sistem ni primerljiv in s tem, ko bi prevedli neka tako, 'kot imajo oni', bi na nek način delali že nostrifikacijo. Zato se nazivi vedno pustijo v slovenščini, alhko pa se spodaj da opomba, kaj ta izobrazba pomeni (npr zaključen bolonjski študij itd). običajno pa ima diploma tudi prilogo, kjer je opis izobraževalnega sistema. in šele inštitucija v naslovni državi lahko to potem umesti v svoj sistem oz nostrificira.
Default avatar

Minka38

POglej npr tudi na stran EF v angleščini. Takole piše, tudi opisno (torej ne prevod samega naziva), pri vsaki smeri, npr za dve smeri bom prilepila:

Business Informatics
Duration of study 2 years (4 semesters)
Scope of ECTS 120 ECTS
Study status full-time & part-time
Degree: magister poslovnih ved (mag. posl. ved) – second cycle graduate in Business Informatics

Money and Finance
Duration of study 2 years (4 semesters)
Scope of ECTS 120 ECTS
Study status full-time
Degree: magister ekonomskih ved (mag. ekon. ved) – second cycle graduate in Money and Finance
Default avatar

Johnny123456

Masters degree of business informatics
( 2nd degree post graduate program/level)
Default avatar

Johnny123456

Neeee zakva bi kdorkol tko prevedu graduate degree je graduate degree ne postgraduate... graduate degree je ena stopnja vec od srednje sole tko da je lahko univerzitetna diploma, fakultetna al pa visjesolska sam ponavad se prevede kr univerzitetna... aja pa postgraduate degree je tehnicno vse kar je po kolidzu al pa univerziteti tko da bi blo lahko magisterij al pa doktorat sam ce mas ti lamborghinija doma naus reku da mas sportn avto doma ampak bos reku da mas faking lamorghinija zato vsi k majo magesterij recejo da majo master's degree vsi pa k majo doktorat pa recejo da majo P.H.D. ne pa postgraduate degree

Moderatorji

Nataša Purkat , univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture
Nataša P
mag. Gordana Rodinger , prof. slov. j. in zgodovine
Gordana Rodinger