Forum.Over.Net

Knjižni molji in pravopis

Odgovarjajo: Nataša Purkat, univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture • mag. Gordana Rodinger, prof. slov. j. in zgodovine

kaj je materni jezik?

Default avatar

anglistka

Kakšen "patronizing tone", to pa mene pogreje.
A zdaj naj se zahvalim za razsvetljenje in obljubim, da se ne bom več na pamet dudlala, mislila s tujo glavo itd.? Če kje, potem nas razmišljanja s svojo glavo naučijo na FF. Ampak vseeno hvala nasvet (če bi bil na voljo smeško, ki zavija z očmi,bi ga uporabila).

Osebno raje uporabljam izraz, da se je debata "razvila" in ne zašla. ;)
Default avatar

oba oziroma kot želiš

Dekle, če smo že pri patroniziranju. Beri sebe:
"P.S. Nočem reči, da je stroka VEDNO najvišja avtoriteta, ker ni. Še vedno pa je višja, kot ljubitelji tujega jezika." Kaj je to drugega kot pokroviteljstvo?
"to je prevod. Uporablja se na Oddelku za prevajalstvo in na Oddelku za anglistiko na FF, uporabljajo ga vsi strokovni kadri. Tudi študente se uči, da so native speakerji rojeni govorci." In to? Pokroviteljsko nas skušaš prepričati, naj ne dvomimo, saj je temu tako in pika, ker "stroka" to uporablja. Pri tem izločaš vrsto strok, ki imajo k temu kaj dodati, da ne omenjam, kako nas kot majhne otroke skušaš zamotiti z liziko, ko smo vpraševali po tem, od kod pridejo otroci. Nobenega pravega odgovora, skratka.


Ampak vidim, da ti kljub dobronamernemu opozarjanju ni pomoči - arogantna si in to do konca. Mladost je namreč več kot dober razlog, da po takih dobronamernih opozorilih človek nekoliko skrajša jezik, ker po vsem napisanem resno dvomim v tvoje bogate izkušnje. Pa ne: brez kakršnega koli argumenta, kar že z zvrhano mero egotripa o svoji "strokovnosti", si nas začela s pokroviteljskim tonov podučevati ti. Ne da bi razmislila, s kom imaš morda opravka. Verjeli pa naj bi ti kar tako - že samo zato, ker si vpisana na FF. Lepo te prosim. Pojma nimaš, o čem govoriš, ponavljaš, kar si nekje slišala, in to ultra samozaverovano.

Ne vem, odkod ti prepričanje, da je samozaverovanost enaka samozavesti. Dobri, strokovni prevajalci, jezikoslovci in drugi strokovnjaki za jezik ali kaj drugega ne razpravljajo na tak način. Ker so dovolj samozavestni, da lahko pogledajo čez svoje planke in priznajo, da česa ne vedo, se motijo itd. Poznam mnogo takih kolegov in vsi imamo (ja, imamo) že dolgo kilometrino za seboj. Kaj točno razen omenjenega termina pa si v tej smeri do zdaj konstruktivnega prispevala v debato ti? Razen tega, da tupiš in tupiš, da je nek izraz pravilen izključno samo zato, ker se tako uporablja na FF - čeprav smo ti lepo povedali, da druge stroke morda uporabljajo še kaj drugega, da imajo na to temo marsikaj reči in da je to najverjetneje stvar debate?

Prosila sem te še, če mi poveš, kdo uradno požegna te prevode? Kaj natančno je ta famozna "stroka"? Pa ne mislim na oddelke itd. - zanimal me je proces tega odločanja. Si morda odgovorila, imaš kak argument? Ne, raje se pištoliš.

S takimi še-študentje-pa-že-kar-hvalisavi-samooklicani-strokovnjaki res ne želim kakršne koli debate - najsi ta "zahaja" ali se "razvija", popolnoma neplodna je. Zato prav lepa hvala za sodelovanje in naj ti pač jezik še naprej čim bolj ostro teče, če ne gre drugače; ostrejši ko bo, hitreje se bo tudi obrabil. V prevodu: s takim načinom boš še prehitro sedla na svojo mino, samo da takrat ne bo prijaznega opozarjanja kakega "ljubiteljskega" forumovca, ampak to, kar taki samozaverovanosti običajno sledi - posmeh. Prav tistih strokovnjakov, ki jih najbolj kuješ v zvezde.
Default avatar

mirijam

oba oziroma kot želiš: Kaj pa pol ti delaš, da se bolje na prevode spoznaš, kot profesorji na filofaksu?
Default avatar

ne komplicirajte

Native je ddomač, domačin, torej "native language" je jezik domačinov npr staroselcev.
Default avatar

vodmat

S pojmom materinščine imam tudi jaz težave.

Ob malega sem se učil jezika obeh mojih staršev.

Ker pa živim v Sloveniji in se pogovarjam skoraj izklijučno v slovenščini, obvladam očetovščino precej bolje od svoje materinščine.

Trapasto, anede...
Default avatar

423534

1) izraz materni jezik ni isto kot materin jezik in se ga tudi narobe prevaja v angleščino - tudi v angleščini mother language ne pomeni nujno, da je od matere, ampak da je materni = temeljni.
2) materni jezik je torej temeljni jezik človeka, v tem jeziku človek razmišlja in v njem tudi najlažje govori in se najlažje izraža - torej lahko tudi v znakovnem jeziku - ne glede na jezik svojih staršev
Default avatar

vodmat

Nakladaš.

Po tvoji razlagi bi "mother problem" torej pomenilo nekaj podobnega kot "main problem", pa to gotovo ni res. Razen morda v psihoanalitskem smislu, hehe.


Stavek "izraz materni jezik ni isto kot materin jezik in se ga tudi narobe prevaja v angleščino" pa je šolska urša plut btw.
Default avatar

Nataša P

423534 je napisal/a:
Ne razumem, zakaj bi šlo v tem primeru za napačen prevod v angleščino. Mimogrede, dvomim, da gre za napačen prevod, saj angleščina sama to imenuje mother language. Je pa res, da ima še ogromno tudi variant, mislim, da sta mother tongue in pa native language nekako med najpogosteje rabljenimi.

Pa vendarle, po mojem mnenju bi šlo za dejansko napačen prevod v primeru mother's language, tedaj bi prišli do našega - napačnega (!) - materinega jezika.
Nataša Purkat,
moderatorka foruma Al' prav se piše

Lektor'ca | www.lektorica.si | [email protected]


Prosim, uporabljajte iskalnik!
Default avatar

Kajayea

Materni jezik je slovenščina kar straša sta Slovenca!
Default avatar

Njanja

Materni jezik je prvi jezik, ki ga človek govori, torej jezik, ki ga govori v družini. Tudi če si rojen v Nemčiji in hodiš v nemške šole, je tvoj materni jezik slovenščina, če si s starši doma govoril slovensko in se najprej naučil slovenščine, potem pa v vrtcu še nemščine.

Moderatorji

Nataša Purkat , univ. dipl. slovenistka in sociologinja kulture
Nataša P
mag. Gordana Rodinger , prof. slov. j. in zgodovine
Gordana Rodinger