Forum.Over.Net

Knjižni molji

Za vse ljubitelje dobre knjige. Posebna stran, ki vam ponuja veliko koristnih nasvetov in informacij iz knjižnega sveta.

Harry Potter v Gradišnikovem prevodu

Default avatar

klikakloka

Je že kdo začel z branjem? Moja hči je zgrožena.... Sama sem prebrala nekaj strani, zato še ne morem soditi. Je pa res, da iz slovarja (dodan na koncu; vsakemu originalnemu imenu, kletvi itd. sledi najprej Kendov prevod, nato pa Gradišnikova opazka) dobesedno veje prevajalčevo zgražanje nad prejšnjim prevajalcem... Navaja sto in en razlog, zakaj da je Kendov prevod tega ali onega neustrezen, kako da se je on (Gradišnik) prilagajal... Že prav, slovnične, jezikovne in ne vemkakšne posebnosti še gor ali dol, menim, da malo pretirava.
Vaše mnenje?
Default avatar

Poppy

Vaša hči ni edina, ki je zgrožena:


Resno premišljujem, če bi knjigo sploh kupila. Osem jurjev in pol za grozljiv prevod?
Že odkar sem izvedela, da bo prevajal Gradišnik, imam slab občutek. Sploh ko sem ga videla na TV, kako se je hvalil, pa ko sem izvedela, da je na koncu knjige nekakšen slovar njegovih pogruntavščin ( a Rowlingova to dovoli????).

Mislim, da je popolnoma spregledal, da je kljub vsemu pompu okrog HP to enostavno samo zabavna knjiga, ne pa smrtno resna literatura, ki jo bralci berejo s SSKJ v eni roki in Gradišnikovim leksikonom v drugi. Ampak on pač mora pokazati, kako prekleto hudičevo je pameten....
Default avatar

music_girl

So jo prevedli Princ neciste krvi al Polkrvni princ? sn cula da je prevod katastrofaln
Default avatar

Bubika

Gradišnik je bil pred kratkim gost v oddaji Studio City. Deloval je precej samovšečno. Sicer je nesporno strokovnjak na svojem področju, ampak je res kar malo preveč pljuval po prejšnjem prevajalcu Harryja Potterja. Češ, da so predvsem imena neustrezno in nedosledno prevedena. Navedel je tudi cel kup strokovnih argumentov, zakaj je boljše tako, kot je prevedel on. In pohvalil se je, da so oboževalci, ki so bili "testna publika", rekli, da je prevod sicer fantastičen, vendar zaradi drugače prevedenih imen moteč.

No, HP se na mojem bralnem seznamu najbrž še kar nekaj časa ne bo znašel, ko se pa bo, se bom pa še sama prepričala, kako je s to stvarjo. :))
Default avatar

klikakloka

bubika, pozdravljena tudi tukaj:-))

jaz Harryja preberem v originalu takoj, ko izide, vedno pa sem prebrala tudi slovenski prevod. zadnjega bom prebrala iz golega firbca, če že ne iz silnega navdušenja...
škoda res, da se je tako zasukalo, da ni prevajal Kenda. meni so bili njegovi prevodi imen čisto všeč. še več, prav posrečeni so!! isto je storil z Gospodarjem prstanov...težak!!
Default avatar

Zarja_Z

Jaz tega prevoda še nisem brala. Kendov se mi je zdel posrečen, res pa je, da ga nisem šla študirat v detajle ... Mislim, da bi moral Gradišnik ohraniti imena oseb, urokov ipd. Navsezadnje gre za nadaljevanje celote in ne za nov prevod vsega skupaj (kot je šlo pri Gospodarju).
Default avatar

Hiškoiskalka

Uf, sedaj se pa prav bojim, kakšen je zadnji prevod, saj sem bila doslej po prebranih originalih nad prevodi navdušena. No, saj kaj bi lahko prevedel bolje ali pa meni bolj na kožo pisano, ampak načeloma je Kenda odlično in predvsem zelo duhovito opravil svoje delo. Čeprav natančen bralec bi že pri njem opazil, da so se nekateri prevodi skozi knjige spremenili (kar je seveda logično, saj tudi sama knjiga "raste" iz dela v del).
Default avatar

L.K.

Moja hči (10) je že cel dan zoprna, ker ni prevajal Kenda. Sploh se ne strinja, da je Gradišnik vse preimenoval. Tako že cel dan poslušam kritiko.

In tudi jaz ne razumem zakaj je to naredil. Ali je mogoče moral ali je tako samovšečen?
Default avatar

Poppy

No, sklenila sem, da tvegam in kupim knjigo, pa je v naši knjigarni nimajo in tudi nimajo pojma, kdaj jo bodo dobili. Na emki pa tudi nočem naročiti, ker knjige po pošti vedno dobim zmečkane.

Če je vse tisto, kar pišejo po forumih o prevodu, res, se ne morem znebiti občutka, da se Gradišnik enostavno dela norca iz ljubiteljev HP. Mislim, če ni sposoben prevesti ene MLADINSKE knjige tako, da jo razumejo tudi desetletni bralci, brez da bi potrebovali zraven še kilometrska samovšečna pojasnila, potem naj pač ne prevaja!!!! Za koga pa misli, da je knjigo prevajal??? Za osemdesetlene upokojene slaviste, ki jim bo, še preden izgovorijo sčesnjenščina, petkrat padla proteza iz ust??? Tako se menda po novem reče kačjemu jeziku, Bog nam pomagaj....

Zelo, zelo upam, da prevod ni tako zelo slab, ampak dejstvo ostaja, da je knjiga namenjena v prvi vrsti otrokom in mladini in res mi je žal, da je toliko mladim bralcem povsem pokvaril užitek ob eni redkih knjig, ki so jo skoraj vsi z veseljem brali.
Default avatar

simon

Gradišnik ne pretirava - he gets the job done.
Default avatar

Marija

Nov prevod ni všeč niti meni niti mojim otrokom. Žal mi je, da smo knjigo že prej naročili in plačali. Če bi vsaj približno vedeli, kaj bo iz tega nastalo, knjige ne bi kupili. Meni osebno ni jasno, kdo bi kaj takega sploh bral...Poleg tega nimam rada samovšečnih ljudi, kar pa po mojem mnjenju Gradišnik vsekakor je.
Default avatar

klikakloka

glede na vse vaše odgovore mi je kar odleglo..sem že mislila, da sem sitna, pa vidim, da mislite podobno kot jaz.

kaj pa če Jakobu Kendu plačamo, da knjigo prevede še on in jo izda v samozaložbi?? da bi malo zminirali Gradišnika...:-)) hec no, da ne bo kdo zares vzel...ampak štos bi bil pa vseeno:-))
Default avatar

Marija

Po mojem bi bila to zelo dobra ideja. Včeraj zvečer sem malo brala tisti "Pojasnjevalnik", pa sem bila zelo nezadovoljna. Saj knjige ne kupiš zato, da bi bral same kritike. No, ja...tudi kritika je dobra, če sam ponudiš drugačne rešitve, vsaj na pogled normalne...ampak Gradišnikove nove besede pri meni nekako res ne vžgejo, pa naj se še tako trudim.
Default avatar

Hiškoiskalka

Vsi, ki ste razočarani nad zadnim prevodom: ali kdo potem knjigo (ugodno) proda?
Default avatar

Poppy

Po tetjini prebrane knjige lahko rečem tole: prevod sploh ni tako zelo slab, žal pa v njem ni tiste topline in zabavnosti, ki ju je znal pričarati Kenda.

Spremembe SO moteče, stavki SO dolgi in zaviti, uporabljene besede SO velikokrat take, ki jih ne slišiš pogosto ali sploh nikoli.

Recimo, str. 121: "Se mi je zdelo, da slišim enega (umtreska), kako BZIKA tu notri." ali " Vreme...je bilo CAPASTO; šli so skozi RAZTEŽAJE megle; ...je bilo sonce videti malone v NADGLAVIŠČU..."
Čisto verjamem, da gre mlajšim bralcem na jok ob prevodu....

Kaj pomeni BZIKA???? Kakšno vreme je CAPASTO????

Gradišnikovi "prevedki" so že mogoče jezikovno ustrezni in pravilni, ampak to je žal premalo, da bi tudi "vžgali". Recimo žrlele kletve so zdaj neoprostljivke, ob čemer jaz pomislim na stare tercijalke, ne pa na tri najhujše kletve v čarovniškem svetu. Čeprav tudi nisem nikoli vedela, kaj pomeni žrlele :)))).
Predmet Čarobni napoji se po novem imenuje Zvarkarstvo, ob čemer pomislim na neučinkovite stvari, ki ti jih poskušajo prodati moderni alternativci za drag denar in ne na napoje, ki resnično delujejo!!! In ta nov "prevedek" si upa Gradišnik kar v sklopu prevoda razložiti tako, češ da je bilo prejšnje ime predmeta "za višjo stopnjo premalo učeno". To je popolna laž, tega Rowlingova ni nikoli nikjer napisala, v angleščini je to še vedno Potions!!

Tisli Pojasnjevalnik na koncu knjige pa je poglavje zase. Naredila sem napako in sem šla najprej brat Gesla, pa sem morala narediti pavzo, ker mi je pritisk narasel na 200, pa sem prišla komaj do B. Vse skupaj je eno samo žaljenje Kende in hvaljenje samega sebe, pri tem pa sam predlaga takšne prevode, da te prime vésekam.

In če se kdo sprašuje, ubogi Gradišnik je ob prevajanju opravljal dvojno delo, zraven "kendovskega" je nastajal še "gradišnikovski" prevod, če se, kot pravi Gradišnik "založba kdaj odloči izdati kritično izdajo Potterjeve sage (sedanje izdaje so namreč bolj priredbe)."

Kot rečeno, prevod ni slab, vsaj za malo starejše bralce najbrž ne, ampak tistemu Pojasnjevalniku na koncu knjige bi se pa res lahko odpovedal, saj predvsem o prevajalcu samem daje hudo čudno podobo....
Default avatar

proxima

Po mojem mnenju so Gradisnikovi prevodi nasploh zakon, HP se mi zdi pa skrajno dolgocasen - ena taka oguljena kura, ki bi jo bilo ze zdavnaj treba poslat v kurja nebesa, ampak kaj, ko se vedno nese zlata jajca...:))

V debato o samem prevodu se ne bom vtikala, ker ga nisem brala in ga ne bom, besede bom pa le pojasnila:

SSKJ: bzíkniti -em dov. (í ȋ) ekspr. 1. v tankem, močnem curku iztisniti slino skozi zobe: bziknil je predse umazano slino 2. nepreh. s sikajočim glasom švigniti skozi zrak: svinčenka je bziknila mimo njega.

capasto: cape = cunje, torej nekaj ohlapnega, umazanega. Ce se kdaj pocutis kot cunja, si lahko predstavljas tudi, kaksno je capasto vreme.

Nadglavisce je slovenska beseda za zenit - najvisjo tocko nebesne sfere nad opazovalcem.

lp, proxima
Default avatar

Aja

Sedaj pa res ne vem več, kakšno knjigo sem jaz naročila v prednaročilu...
Sem na 150 strani, pa se vseh teh izrazov sploh ne spomnem...

Res je, da nisem zahteven bralec, da sem odrasla in da sem komaj čakala na knjigo. Zanima me zgodba kot celota in se ob raznih novih izrazih ne razburjam. Slovarček sem pa samo videla, nisem ga šla brat...
Žal mi zmanjkuje časa, da bi knjigo hitreje prebrala, čeprav vem, da mi bo na koncu kar žal, da je že konec ;))
In potem bom čakala še na sedmo in upala, da jo čimprej nekdo prevede, čisto vseeno, kdo, samo da jo lahko preberem!

Želim vam čimveč bralskih užitkov...
Default avatar

imena na miru

Pomojem je Kenda prevedel bolj razumljivo. Ampak meni osebno bi bilo bolj všeč,če bi obadva pustila imena karakterjev primeru. Npr. Bralec želi na internetu poiskati določen karakter oz. Njegovo v sliko, v internetni iskalnik slik vpiše Krasotillya L'Ohol, nato pa v iskalniki ne najde nobene njene slike. Če pa bi iskal v originalnem imenu kar je Bellatrix Lestrange, bi pa naj del kup slik tega karakterja�
Default avatar

imena ne na miru

Ne soglašam, prevodi imen so ravno tisto, kar je naredilo knjigo "našo". Namreč, na primer, ravno Krasotillya L'Ohol je odličen primer: v angleščini je "čudna" (strange) ali "odtujena" (estranged), pri nas pa "krasna" - oziroma takšna, ki se krasoti/lepotiči in ohola. Tako je ohranjena tendenca Rowlingove, da imajo imena nek, pa čeprav večkrat humoren, pomen.
Default avatar

Katja10

Sicer nisem brala ne prvega ne drugega prevoda, ampak splošno prevajalsko pravilo je jasno: kadar imajo imena v knjigi kak pomen - in to je najpogosteje v pravljični & fantazijski literaturi - se jih seveda prevaja, kot pravi "imena ne na mru". Avtorji so jih izbrali, ker imajo vsebino, ki je del vsebine knjige. Zagotovo jim ne bi bilo do tega, da je vsebina okrnjena zato, da bi bilo (samo delu) bralcev olajšano iskanje po internetu. Kar v primeru bolj znanih knjig, kar Harry Potter zanesljivo je, tudi ni ne vem kakšen problem.

Najbrž se vsi strinjamo, da s Trnjuljčico, Sneguljčico & Rdečo kapico ni nič narobe, in da če hočemo na netu poiskati kaj o sedmih palčkih, to ni prav velik problem ...