Forum: Knjižni molji

Za vse ljubitelje dobre knjige. Posebna stran, ki vam ponuja veliko koristnih nasvetov in informacij iz knjižnega sveta.

Harry Potter v Gradišnikovem prevodu

Odgovori Nova tema
Default avatar Bralec123 12 Avg 2017 06:11

Bellatrix = Bella = lepa

Zato pa je v slovenščini prevedeno Krasotillya = krasna = lepa

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Bralec123 12 Avg 2017 06:14

Prikaži citatimena ne na miru napisal:
Ne soglašam, prevodi imen so ravno tisto, kar je naredilo knjigo "našo". Namreč, na primer, ravno Krasotillya L'Ohol je odličen primer: v angleščini je "čudna" (strange) ali "odtujena" (estranged), pri nas pa "krasna" - oziroma takšna, ki se krasoti/lepotiči in ohola. Tako je ohranjena tendenca Rowlingove, da imajo imena nek, pa čeprav večkrat humoren, pomen.
Nimaš prav, Bellatrix ima izpeljavo iz besede Bella (italijansko) = lepa
Tako je pa tudi pri nas Krasotillya = krasna = lepa
Rowlingova je znana da je veliko imen in izrazov izpeljala iz latinščine.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Na vrh