Prosim dajte prevest SLO stavek v vaše narečje, slenk, žargon
Ko boste spodnji stavek napisali z vašimi besedami narečno, sleng, žargon …, še v oklepajo napišite, kje se tako govori. Če ne drugega, boste meni naredili vesel dan, jaz namreč rad slišim in berem druga narečja …. .
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
PREVOD
Tota zvara je bla tak žgeča, ke te je vse dol po gute žgalo, či nebe pazo kak pijem bi mogo takaj zaran k dohtare po pomoč. No sem mel doste zegna in nisn rabo iskate, ke bi mi dohtar dal kako vraštvo, ke me nebe bolelo. (narečje med Ptujem in Ljutomerom.)
ta mlek je biu tok uroč, da je gru peku, če neb pazu kuko pijem bi mogu zjutrej h dohtarju. mel sm srečo in nism rabu pomoči od dohtarja, da b mi dau arcnije prot bolečin.
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
Ta mlek je biu tko vroč, da me je gru peku, če ne b` paziva koko pijem b` mogva koj zutrej k dohtarju. Sm meva srečo da nism rabiva dohtarja da b` mn dav zdraviv prot bolečinam.
(gorenjska Meta – Cvetje v jeseni)))
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
što mleko je bvo tk vrečo, da me je dovta po krofah spkvo, če neb ahto kk žlampam bi mgo kr zutra k dohtarjo. sm pa mev srečo in nisn nuco pomoči od dohtarja, dab mi dav rcnije prot bolečinam.
koroška-mežica
prava meta, ja ti si res prava Meta, če ti je tako ime in lepo si napisala. Kar se pa tiče Slovenskega jezika je pa tako, sam sem v višji šoli velikokrat prišel v spor s predavatelji, ko je kateri rekel naj študentje govorimo slovesnko. Zmeraj sem zagovarjal dejstvo, da so vsa naša narečja tudi slovenski jezik. Torej naj definirajo in rečejo govorite v knjižnem jeziku, kar je nesmiselno, če nisi javni govorec ali imaš posebno funkcijo in je smiselno zato govoriti knjižni jezik.
Eh, saj ni važno meni so narečja všeč in zmeraj se kaj novega naučim in vsako narečje je sloveski jezik, a ne.
Zdaj pa kar nadaljujte s tem stavkom spodaj – prevedite v vaše narečje in pripišite iz kje narečje izhaja.
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
To mleko j blu taku gorko, d j po grlu peklo. Če n bi pazu kako pijem, bi mogu takoj zjutro k zdrovniku. Sm jmu sreču in nism rabu da bi mi zdrovnik pomagu in d bi mi dal medežije proti bolečinam.
(S Primorska) Črka G na začetku besed je izgovorjena po primorsko 😉
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
Ta mlek je biu tuk uruoč, dej po grli pjakl, če ne bi mjerku kku pijem, bi mogu prc zjutri k duohtrji. Sm meu srjčo pa nism rabu duohtrja, db mi dau rcnjije z bulečine.
Trboule, upam, dej usej prbližn prou npisan, j tježk pisat nš nrečje, č nis nvajen
tto mleko je bvo tk vrečo, da je po grlo pekvo, če ne bi pazo kk pijem bi mogo takoj zjutr k dohtarjo. mev sm srečo in nism rabo pomoči dohtarja, da bi mi dav recnije proti bolečinam ( mešiška dolina-koroška)
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
To ml’jko je blo tako gorko, da je peklo vse dol po grli in ko ne bin biu pazu kaku pijen bin mogo vele vjetro h zdravnike. Sn j’mu sr’jču ino nisen rabo pomoći od zdravnika da bi me dal medižijo prute bolečini.
(okolica Kopra, Sv. Anton)
To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.
Toto mleko je bilo tak vroče, ka je dol po guti peklo. Če nebi pazjo kak pijem bi mogo takoj zaron k doktori. Pa sen mejo srečo ka nesen nuco doktora, ka bi mi da vroštvo za bolečine.
( bližina Lotmerka)