Najdi forum

Naslovnica Forum Starševski čvek Prosim dajte prevest SLO stavek v vaše narečje, slenk, žargon

Prosim dajte prevest SLO stavek v vaše narečje, slenk, žargon

Ko boste spodnji stavek napisali z vašimi besedami narečno, sleng, žargon …, še v oklepajo napišite, kje se tako govori. Če ne drugega, boste meni naredili vesel dan, jaz namreč rad slišim in berem druga narečja …. .

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

PREVOD
Tota zvara je bla tak žgeča, ke te je vse dol po gute žgalo, či nebe pazo kak pijem bi mogo takaj zaran k dohtare po pomoč. No sem mel doste zegna in nisn rabo iskate, ke bi mi dohtar dal kako vraštvo, ke me nebe bolelo. (narečje med Ptujem in Ljutomerom.)

Ta mlek je biu tok vroč, da je po grlu pekl, če nebi pazu kako pijm, bi mogu, takoj zjutri k dohtarju. Imel sm zegn in nism rabu pomoči dohtarja, da bi mi dau arcnije prot bolečinam.

ta mlek je biu tok uroč, da je gru peku, če neb pazu kuko pijem bi mogu zjutrej h dohtarju. mel sm srečo in nism rabu pomoči od dohtarja, da b mi dau arcnije prot bolečin.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ ·uʍop əpısdn əɥʇ Obožujem rdečo zvezdo, pijem Heineken. Iä! Iä! Cthulhu fhtagn! Gosturnca u solat še ni konc sveta.
nova
Uredništvo priporoča

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

Ta mlek je biu tko vroč, da me je gru peku, če ne b` paziva koko pijem b` mogva koj zutrej k dohtarju. Sm meva srečo da nism rabiva dohtarja da b` mn dav zdraviv prot bolečinam.
(gorenjska Meta – Cvetje v jeseni)))

Hehehe, super in prav lepo zraven pa še zanimivo, bravo.
Gunnar pozabil si napisati kje se tako govori, da vemo v kateri del Slovenije sodi narečje.

gurenska

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ ·uʍop əpısdn əɥʇ Obožujem rdečo zvezdo, pijem Heineken. Iä! Iä! Cthulhu fhtagn! Gosturnca u solat še ni konc sveta.

Tota krava je dala tko hot mleko, da je po grlu žlobodralo in če neb pazu kako ga jem bi mogu koj zjutri it na wec. Imel sem lotko in nisem potreboval taužnt rože, da bi dobu drisko. (butalščina)

Sem prava gorenjka, vendar pri nas doma se je vedno govorilo pravilno slovensko, čeprav smo živeli v okolju, kjer se je govorilo tako, kot sem napisala.

Tako se govori okoli Bleda, v gornjesavski dolini…in še kje:)

Napiše se sleng, ampak nima veze, jaz sem bolj s finske. 😉

Tämä maito oli niin kuuma, että kaula on peklo, jos ei katsella miten minun pitäisi juoda aamulla mennä lääkäriin välittömästi. Olin onnekas, enkä tarvitse apua lääkäri antaa minulle särkylääkkeitä.

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

što mleko je bvo tk vrečo, da me je dovta po krofah spkvo, če neb ahto kk žlampam bi mgo kr zutra k dohtarjo. sm pa mev srečo in nisn nuco pomoči od dohtarja, dab mi dav rcnije prot bolečinam.

koroška-mežica

prava meta, ja ti si res prava Meta, če ti je tako ime in lepo si napisala. Kar se pa tiče Slovenskega jezika je pa tako, sam sem v višji šoli velikokrat prišel v spor s predavatelji, ko je kateri rekel naj študentje govorimo slovesnko. Zmeraj sem zagovarjal dejstvo, da so vsa naša narečja tudi slovenski jezik. Torej naj definirajo in rečejo govorite v knjižnem jeziku, kar je nesmiselno, če nisi javni govorec ali imaš posebno funkcijo in je smiselno zato govoriti knjižni jezik.

Eh, saj ni važno meni so narečja všeč in zmeraj se kaj novega naučim in vsako narečje je sloveski jezik, a ne.

Zdaj pa kar nadaljujte s tem stavkom spodaj – prevedite v vaše narečje in pripišite iz kje narečje izhaja.

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

Denna mjölk var så varmt att halsen är Peklo, om inte titta på hur ska jag dricka på morgonen för att träffa en läkare omedelbart. Jag hade tur och jag inte behöver hjälp från en läkare att ge mig smärtstillande.

(Šved, Jesenice))

Bi bili tako prijazni in pisali v slovenskih narečjih, tuja me ne zanimajo in tudi tema ne nosi naslova za tuja narečja in jezike. HVALA

Tt mlek je biu tok vroč, da je gru peku. Če nep pazu, kk pijem, bi mogu kuj zjutrej h dohtarju. Sm mu srečo in nism rabu dohtarja, ejga,da b’ mn dau arcnije za ………gun a veš, k tk bali……..

Tk je to! Kwa j’ zej?

(Tako je to. Kaj je zdaj? )

LP iz Selške doline!

to mleko je blo tok vroče, da je po grlu pekl, če ne bi pazu kako pijem, bi moru takoj zjutri k zdravniku. meu sm srečo in nism rabu pomoči od zdraunika, da bi mi dou zdravilo prot bolečinam. (LJ.)

kva je to za eno nerazumno narečje (če ne bi blo gor prevoda, usaj pol tega ne bi razumela)

kva je to za eno nerazumno narečje (če ne bi blo gor prevoda, usaj pol tega ne bi razumela)[/quote]

jst vse vem kaj hoce povedat.

Bi bili tako prijazni in pisali v slovenskih narečjih, tuja me ne zanimajo in tudi tema ne nosi naslova za tuja narečja in jezike. HVALA[/quote]

pol pa se nis bil na jesenicah ejga 😀

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

To mleko j blu taku gorko, d j po grlu peklo. Če n bi pazu kako pijem, bi mogu takoj zjutro k zdrovniku. Sm jmu sreču in nism rabu da bi mi zdrovnik pomagu in d bi mi dal medežije proti bolečinam.

(S Primorska) Črka G na začetku besed je izgovorjena po primorsko 😉

Ta mlek je biu tk vroč, dj po grlu žgal, č neb pazla kk pijem bi mogla kuj zjutri h dohtarju. Mela sn srečo in nisn rabla pumuči od dohtarja, db mi dou zdraviu za prut bulečinam.

(škofja loka, narečje + sleng)
ps. dober primer sestavka, skoraj nobena beseda ni ostala v originalu 🙂

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

Ta mlek je biu tuk uruoč, dej po grli pjakl, če ne bi mjerku kku pijem, bi mogu prc zjutri k duohtrji. Sm meu srjčo pa nism rabu duohtrja, db mi dau rcnjije z bulečine.

Trboule, upam, dej usej prbližn prou npisan, j tježk pisat nš nrečje, č nis nvajen

tto mleko je bvo tk vrečo, da je po grlo pekvo, če ne bi pazo kk pijem bi mogo takoj zjutr k dohtarjo. mev sm srečo in nism rabo pomoči dohtarja, da bi mi dav recnije proti bolečinam ( mešiška dolina-koroška)

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

To ml’jko je blo tako gorko, da je peklo vse dol po grli in ko ne bin biu pazu kaku pijen bin mogo vele vjetro h zdravnike. Sn j’mu sr’jču ino nisen rabo pomoći od zdravnika da bi me dal medižijo prute bolečini.

(okolica Kopra, Sv. Anton)

Bravo ;-)…ste mi pa polepšali tole sobotno jutro…zelo rada imam narečja..
Ne bom prevajala ker bi bilo isto kot je Gunnar napisal…gurensk;-)
lp

To mleko je bilo tako vroče, da je po grlo peklo, če ne bi pazil kako pijem bi moral takoj zjutraj k zdravniku. Imel sem srečo in nisem potreboval pomoči od zdravnika, da bi mi dal zdravilo proti bolečinam.

Toto mleko je bilo tak vroče, ka je dol po guti peklo. Če nebi pazjo kak pijem bi mogo takoj zaron k doktori. Pa sen mejo srečo ka nesen nuco doktora, ka bi mi da vroštvo za bolečine.
( bližina Lotmerka)

New Report

Close