Odgovori: Za založbo - angleški prevod

Pregled teme
donggg
Konteksta žal nimam, je samo običajen kolofon, kjer se navaj avtor knjige, avtor slik, urednik in potem piše še ta ZA ZALOŽBO: TA IN TA. Kopirati pa ga zaradi varstva podatkov žal ne smem. Hvala!
Citiraj
nevedna res
Donggg, vseeno si dala premalo konteksta - ko bi vsaj cel kolofon prekopirala ali povedala, za kaj točno rabiš ta prevod.

For the publisher je dobeseden prevod in kar dvomim, da bo tudi pravilen. Če vneseš ta sklop v gugl, vrže ven edino to hrvaško stran.

Sem pogledala na vikipedijo in če tale "za založbo" pomeni odgovorno osebo oz. odgovornega urednika, bi lahko bil volume editor. Malo si še sama poglej, je pa res težko kar takole napisat, bi bilo treba vedeti malo več.


http://en.wikipedia.org/wiki/Editing
Citiraj
tole iščeš?
for the publisher
(for the publishing company)

morda tole kaj pomaga:

http://www.proz.com/kudoz/serbo_croat_t ... 4%8Da.html
Citiraj
nevedna res
Poznam ta izraz in vem, kje ga najdem, ampak ko sem zdaj začela razmišljati o morebitnem prevodu, sem ugotovila, da sploh ne vem, kaj pomeni.
Citiraj
dongg
Ja, mogče sem malo nerodno napisala - izraz je v naslovu teme
Torej: ZA ZALOŽBO - kako bi se to pravilno prevedlo v ang. HVala.
Citiraj
Jalur
Mogoče bi kdo pomagal, če nam zaupaš, kaj bi bilo potrebno prevest.
Citiraj
donggg
Mi lahko prosim pomagate, kako se to pravilno zapiše po angleško? Pa ne mislim DOBESEDNEGA PREVODA, to že znam narest, ampak pravilne ustreznice, ki jo uporabljajo v Ameriki oziroma VB.
Citiraj
 
Opozorilo: Ta tema je že več kot dva meseca neaktivna. Ste prepričani, da želite nadaljevati razpravo?

Da bi preprečili avtomatsko oddajo sporočila/registracijo, prosimo dokažite, da niste robot z uporabo Google reCAPTCHA storitve.