Forum: Knjižni molji

Za vse ljubitelje dobre knjige. Posebna stran, ki vam ponuja veliko koristnih nasvetov in informacij iz knjižnega sveta.

Študij prevajalstva

Nova tema
Default avatar Tai 07 Maj 2008 17:12

Zelo me interesira študij prevajalstva-izredno, ker sem že zaposlena. ALi mi lahko katera od tistih, ki ste po poklicu prevajalke poveste, koliko je ta študij naporen oz. zahteven. Zanima me namreč smer angleščina-nemščina.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Pokec 07 Maj 2008 21:14

Moja prijateljica, bivša cimra, je študirala prevajalstvo ang-fr. Študij je dokaj naporen, ker je kar nekaj sprotnega dela. Ter obveznih vaj. Odvisno je tudi od tega, koliko ti vse skupaj leži. Sicer je ona študirala redno a najbrž ogormnih razlik ni. Morda še katera ve, saj je zgleda kar nekaj prevajalk tukaj gor.

_______________________________

"Umazanija z rok se lahko umije, z duše pa nikdar."

- N. S. Hruščov

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Tai 07 Maj 2008 22:27

Hvala Pokec. Prevajalk je kar nekaj tukaj gor, ampak očitno ni nobena študirala prevajalstvo, ker se nobena ne javi. Mene osebno pa jeziki strašno veselijo, najbolj angleščina, nemščina nekoliko manj.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar manca.m. 07 Maj 2008 22:32

A ni študij prevajalstva precej nov?

Moje kolegice so študirale angleščino, slovenščino, španščino itd.

Ti mladi, ki zdaj prihajajo, so študirali prevajanje.

Jaz sem končala eno drugo fakulteto in ti ne morem pomagati, čeprav sem prevajalka.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
 
Default avatar Pokec 07 Maj 2008 22:50

Prvič se je študij prevajalstva kot samostojna smer začel izvajati v šolskem letu 1997/98. Sem skoraj zihr, ker sva se takrat z cimro vpisale v prvi letnik in je bil študij prevajalstva novost.

Pobrskaj malce po netu, morda se študentje prevajalstva zbirajo na kakšnem forumu. Mislim, da se zdaj študij itak izvaja malce drugače po uvedbi bolonjskih sprememb.

_______________________________



"Umazanija z rok se lahko umije, z duše pa nikdar."



- N. S. Hruščov

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Tai 07 Maj 2008 23:34

Vem za bolonjski sistem - po novem se študij ne imenuje več prevajanja pač pa medjezikovno posredovanje in traja 3 leta. Nisem pa nikjer na spletni strani filozofske fakultete zasledila, da imajo študenti prevajalstva svoj forum. Vsekakor pa bi bilo koristno, da mi poda informacije iz prve roke nekdo, ki je že študiral prevajalstvo ali pa študira.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Lianna* 08 Maj 2008 09:06

Jst nisem na medjezikovnem posredovanju ampak študiram en jezik. Poleg tega jezika, ki ga študiram imam še 3 dodatne lektorate in v okviru tega še dodatno konverzacijo-vse na faksu. To pomeni, da visim ves čas na faksu. Danes sem doma, ker sem bolna. Drugače pa si manjkanja ne morem privoščit, ker so skoraj same vaje, ki so obvezne. Manjkaš 2 oz. 3x, pa si lahko zaključil, ker te ne spustijo na izpit. Meni je full fajn, ker mam rada jezike. Je ogromno sprotnega dela, ampak če te to veseli se vse da. Glede na to, da te zanima izreden študij si resnično ne predstavljam kako to poteka, glede na to, da so predavanja samo 2x na teden.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Cilka 08 Maj 2008 11:59

Meni se pa zdi, da na FF na jezikih izrednega študija- takega kot npr. na ekonomiji- sploh ni. Lahko se sicer izredno vpišeš, potem moraš pa kar na redne vaje in predavanja hodit.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar študentka prevajalstva 08 Maj 2008 12:15

Študiram redno po starem programu nemščina-angleščina. Študij je dokaj naporen, saj je potrebno vsakodnevno delo. Princip dela je bolj srednješolski, saj moraš vsak dan prihajati na vaje pripravljen z narejenimi domačimi nalogami in prevodi - ki se jih kar nabere pri 5 prevajalskih vajah (npr. v 3 letniku, ko so že prevajalski moduli) in še jezikovnih ter slovničnih vajah, pa še kaj bi se našlo. Enkrat sem se pogovarjala tudi z izrednimi študenti in so se pritoževali, da jim primanjkuje vaj - da so imeli recimo 5 vaj in nato kar izpit iz prevajanja npr. angl.-slo. Drugače je pa to naslov foruma: http://s8.invisionfree.com/Prevajalstvo_FF/index.php Oglej si tudi spletno stran, kjer imaš tudi predmetnik za posamezne letnike: http://www.prevajalstvo.net/ Če imaš še kakšno vpr. glede oddelka, dela itd. ti rade volje odgovorim.

Lep dan

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar rizibizi 08 Maj 2008 13:56

Jaz sem se letos vpisala redno, ker dvomim, da bo na izrednem dovolj prijav za izvedbo študija. Sem pa tudi jaz že doštudirala nekaj drugega (sem sfalila faks), pa že vrsto let delam kot prevajalka.To si pač želim študirati in se bom maksimalno potrudila. Se pa da to študirati tudi ob delu, ker poznam eno, ki ji dobro uspeva.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Tai 08 Maj 2008 18:06

Uf, hvala vsem, da ste se potrudile in mi napisale kar nekaj informacij.

Študentka prevajalstva- ali si imela v srednji šoli iz nemščine zelo dobro oceno? Meni je nemščina namreč drugi tuj jezik, od srednje šole pa je minilo že kar precej let, tako da na nemščini nisem ravno delala. Mislim pa, da bi z enim inividualnim tečajem nemščine vse nadoknadila in bi hitro"padla noter". Glede angleščine se ne sekiram, ker mi resnično leži.

Kar se pa tiče izrednega študija - ne vem če je to ravno res, da hodiš z rednimi na predavanja, kajti na izrednem študiju so največkrat vpisani tisti, ki imajo že službo in ne morejo študirati redno, tako da mora biti izredni študij prilagojen izrednim študentom. Poleg tega pa je potrebno plačati šolnino in če plačam šolnino, pričakujem, da se bo fakulteta prilagajala meni in ne jaz njej, ali ni tako? Zagotovo pa je veliko težje izredno, ker je manj predavanj in vaj, kar pa je zopet popolnoma skregano z vso logiko. Če nekaj plačaš, bi po mojem mnenju moral dobiti bistveno več - torej več predavanj in vaj kot pa redni študenti, ki ne plačajo nič.


Rizibizi, ali je tvoja prijateljica, ki študira izredno, tudi zaposlena, ali samo študira? Ali bi se dalo kako stopiti v kontakt z njo? Bi jo rada vprašala o sistemu izrednega študija prevajalstva, ker bi mi lahko dala najboljše informacije iz prve roke. Na podlagi tega bi se tudi lažje odločila kako naprej.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar študentka prevajalstva 08 Maj 2008 21:09

Glede vsakodnevnih vaj sem seveda pisala za redni študij, izredni imajo predavanja in vaje drugače razporejena.

Po bolonjskem programu sta jezika sedaj enakovredna. Jaz sem še na starem programu in imam prvi jezik nemščino, drugi pa angleščino. Mislim, da bi morala nemščino res dobro izpiliti, saj so zahteve ze od zacetka kar visoke.

LP

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Tai 08 Maj 2008 22:11

Ja, se zavedam, da bi morala nemščino dobro izpiliti. Zato pa bi šla predhodno na individualni tečaj nemščine, saj bi od njega tudi največ odnesla, ker bi bil tečaj prilagojen mojemu nivoju znanja. Vem, da stane več, vendar pa se splača, saj že sedaj varčujem, če se bom v prihodnosti res odločila za ta študij. Me pa jeziki resnično zelo veselijo- ko pomislim na tuj jezik, mi srce kar zaigra- enkrat v prihodnosti bi rada opravljala delo, povezano z jeziki - karkoli, samo da lahko uporabljam jezike in jasno, da tudi več zaslužim. Po mojem mnenju pa se s prevajanjem da precej zaslužiti, pa še od doma lahko delaš.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Iz izkušenj 08 Maj 2008 22:19

Ne vem, če bo tečaj dovolj, pa magari individualen. Če je možnost, bi šla jaz za par tednov v Nemčijo. Isto bi svetovala tudi punci, ki želi študirati angleščino, pa je že malo iz vaje. Da gre v Anglijo. V matični državi se jezika najhitreje in najbolje naučiš. Punce, iz mojega razreda, ki so šle na nemščino, so bile tako rekoč native speakerji, torej so govorile nemško kot slovensko zaradi večletnega bivanja v Nemčiji. Jaz sem študirala angleščino, ampak po izjavah nemcistk je bil študij nemščine veliko težji.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Tai 09 Maj 2008 05:56

"Iz izkušenj" - hvala tudi tebi za komentar. Verjamem, da bi bilo potrebno tudi malo v tujino, da se naučim nemščine za štart študija prevajalstva. Mogoče bo potrebno vprašati tudi kakšnega profesorja nemščine na ff, kakšne metode učenja jezika ubrati, da bi si zagotovila tiste osnove, na katerih bi pri študiju prevajalstva potem gradila dalje.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar simona16 15 Jan 2010 08:18

Mene pa zanima kako nekateri, ki niste naredili faksa, lahko dobite delo prevajalca? Je to sploh možno, ker vem, da imajo delodajlci precej visoke zahteve.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Katja10 15 Jan 2010 23:10

@Simona16

>Je to sploh možno, ker vem, da imajo delodajlci precej visoke zahteve

Sama nisem diplomirala iz jezikov ali prevajalstva, pač pa iz primerjalne književnosti. Tvoje vprašanje ima zelo preprost odgovor: izpolniš zahteve delodajalcev ;-)


>Mene pa zanima kako nekateri, ki niste naredili faksa, lahko dobite delo prevajalca?

Obstajajo poklici - in prevajalstvo sodi mednje - pri katerih ni nujno, da si študiral na ustrezni smeri. Je zaželeno, seveda, ampak na koncu šteje to, kako delaš. V skorajda dvajsetih letih, kolikor prevajam, me niti en naročnik ni vprašal po diplomi. (Enako je bilo v primeru dramaturgije.) Seveda najdeš množico slabih prevajalcev brez izobrazbe, žal pa tudi kup prevajalcev z ustrezno izobrazbo, ki pa dela ne opravljajo dobro. (To vem iz lastnih izkušenj, saj sem nekajkrat dobila v "čiščenje" katastrofalne prevode šolanih prevajalcev, s prošnjo, naj iz njih poskušam narediti kaj prebavljivega.)

Res je, podjetja praviloma zaposlujejo šolane prevajalce, na področju književnosti, družboslovja, naravoslovja ... je pa precej drugače. Včasih (denimo pri poljudnoznanstvenih & znanstvenih besedilih) prevajanje zahteva zelo specifična znanja, ki jih "navaden" prevajalec preprosto nima, četudi odlično opravlja svoje delo. Upam si trditi, da ga ni prevajalca, ki bi študiral samo na FF, a bi bil zmožen prevesti knjigo s področja teoretske fizike ;-) Tudi pri prevajanju poezije je pogosto najbolje, če je prevajalec v prvi vrsti pesnik. Nasploh je med prevajalci leposlovja lep delež takšnih, ki so študirali na drugih smereh ...

Delo pa dobiš tako, da si nekako priskrbiš prvo naročilo, in če so s tabo zadovoljni, sledi drugo ... In tako naprej. Pri meni je bil začetek smešen: prijateljica bi morala prevesti nekaj kratkih zgodb, a je zbolela. Prosila me je, če lahko vskočim namesto nje. In tako sem treščila v poklic, za katerega se mi ni niti sanjalo, da ga bom opravljala.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar ne in ne 15 Nov 2011 13:41

Stara tema, ampak vseeno. Me kar malo razkuri, da nekateri dojemajo prevajanje in nasploh cel studij, kot nek poglobljen jezikovni tecaj. Samo leta in leta trdega ucenja in stabilno predznanje zagotavljata uspeh! Za lepo povprecje pa se mnogo vec!

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Kitty (nepr.) 15 Nov 2011 14:28

Pa to še ni najhujše, poglej tale link, ki danes kroži med prevajalci: http://www.ess.gov.si/iskalci_zaposlitv ... PD=1736046

Lp, Kitty

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar skocka 15 Nov 2011 19:17

Hm .... V nekih davnih časih, poklic "prevajalec" pri nas sploh še ni bil kategoriziran, kaj šele, da bi zanj obstajale kakšne študijske smeri, so podjetja podobne oglase dajala za nekaj, čemur se je reklo "inokorespondent" (malo boljša tajnica, ki menda govori neke tuje jezike).
Vsekakor je koristno, da ta študij zdaj imamo (sama sem bila v pionirski generaciji na FF, ko si se po drugem letu študija "anglistike" lahko vpisal na "prevajalsko smer" in si pridobil naziv dipl. angl. prevajalec), sicer pa je prevajanje ena tistih veščin, ki se jih najbolje naučiš "by doing it". Tisti, ki si res, ampak res res močno želi prevajati in čuti, da je za to poklican na ta svet, naj torej preprosto začne prevajati in to počne obilno in pogosto, in če ima ustrezno jezikovno predznanje, dovolj volje in vztrajnosti, ni vrag, da uspeh ne bi izostal. Nerodno je edino to, da si ljudje predstavljajo, da bodo po enih par stavkih že letela naročila založb za prevod bestsellerjev in cekini na kup ... :-) Hja ... ne rečem, da ni možno, je pa malo verjetno.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar osnovnošolka 26 Jul 2012 14:04

Mene nekaj zanima... Če želiš postati prevajalec mora biti to kakšna posebna srednja šola?... Potem ko pa končaš srednjo šolo pa se moraš vpisati na FF pa poseben oddelek za prevajalce ali je še kakšna druga šola? ( prosim če mi kdo odgovori ker sem na robu obupa kateri poklic bi izbrala...)

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Katja10 26 Jul 2012 14:24

Ko gre za srednjo šolo, je najbrž najprimernejša gimnazija. Splošna razgledanost je tako rekoč nujni pogoj. Prevajalci pa se "rekrutirajo" iz najrazličnejših študijev. Ena od poti je študij prevajalstva - kolikor sem slišala, pa od tam prihajajo predvsem "praktični" prevajalci (pravo, navodila za uporabo, ekonomija, sodni tolmačli itn.) Prevajalci leposlovja največkrat študirajo katerega od jezikov na FF. Veliko nas je tudi, ki smo študirali primerjalno književnost. Ocenjevat, kaj je najprimernejše, si skoraj ne bi upala. Med vsemi temi najdeš tako dobre kot slabe. Med Sovretovimi nagrajenci je denimo človek, ki je diplomiral iz strojništva (morda je elektrotehnika, ne spomnim se), prevaja pa leposlovje. Potem so še prevajalci, ki prevajajo samo dela s svojega področja: filozofi, ki prevajajo samo filozofijo, dramaturgi, ki prevaajajo gledališko teorijom biologi, ki prevajajo knjige s področja biologije. Itn. Tukaj namreč nastopi še en, veliko manj konkreten, dejavnik: "smisel", nadarjenost, če hočeš. Zelo koristno je ogromno brati, sploh prevode dobrih prevajalcev.
Sama prihajam iz vrst primerjalcev. Pogosto mi je žal, ker nisem študirala jezikov. Malo zaradi golega občutka, da bi to preprosto morala narediti. Malo zato, ker se (pre)dolgo počutiš, kot da si totalen amater ;-)

Kar zadeva diplomo: če nameravaš prevajat za podjetja, državno upravo itn., je diploma iz prevajalstva ali jezikov nujna. Pri leposlovju in teoriji diploma ne šteje nič - tam je pomembno, kako delaš, skratka, v vlogi "diplome" je tvoje delo..

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar prevajalka 02 Okt 2012 00:28

Mene pa do konca vesolja raspizdi dejstvo, da lahko pri nas prevaja angleščino vsak, ki ima 5 minut časa, čeprav nikoli ni študiral angleščine. Sem diplomirana anglistka, celo življenje sem si želela prevajat - a zdaj živim pod robom revščine, ker enostavno ni dovolj dela za vse šolane angliste in seveda stotine tistih, ki študija angleščine niso nikoli povohali, pa se čutijo neznansko kompetentne prevajat angleščino. Ta njihova prepričanost, da lahko brez študija angleščine odlično (ali celo bolje od diplomiranih anglistov, si drznejo trditi nekateri) prevajajo, mi je res neverjetna.

Na Filozofski fakulteti je študij angleščine zelo zahteven in ga ne dokončaš, če nimaš odličnega posluha za jezik. It's that simple.

In če je za prevajanje angleščine povsem vseeno ali si študiral angleščino ali ne, če je vseeno, da se jezikoslovci učimo zadeve kot so morfologija, besedotvorje, sintaksa, fonetika, glagol v prafaktorje... zakaj enostavno ne zapremo Filofaksa in prihranimo bridko razočaranje stotinam študentov, ki jebejo ježa, da bi se prigurali skozi študij... po diplomi pa ne dobijo dela, ker jim v zelje skače preveč ljudi, ki nikoli niso študirali angleščine.

Mi jezikoslovci nimamo drugega poklica, nam prevajanje ni nekaj, s čimer bi si ob vikendih zaslužili denar za kak dopust ali škorenjce več - nam je to delo, s katerim se moramo preživljati! In če nimamo dovolj dela, potem stradamo!

Če en strojnik al pa zdravnik prevaja angleško leposlovje, a naj pol mi anglisti gremo mašine šraufat al pa paciente krpat, ker drugega dela ne dobimo, da bi si zaslužili za kruh??!!

Zaradi te poplave prevajalcev angleščine, ki študija angleščine niso nikoli povohali, je pri nas poklic prevajalca povsem razvrednoten. V Ljubljani so urne postavke poučevanja poslovne/tehnične/pravne angleščne na jezikovnih tečajih ali prevajanje farmacije, prava, zakonodaje ipd. za prevajalske agencije takšne, kot jih računajo čistilke za čiščenje domov ljubljanskih bogatašev. Ne le, da se honorarji niso dvignili zadnjih 10 let, letos so se še znižali, rok plačil pa podaljšal na 45+ dni.

Hvala vam štromarji in podobni, ki mi odžirate delo = zaradi vas postajam vse bolj anoreksično vitka!!!

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar outsajder 02 Okt 2012 12:19

Tole je pa hud in brezobziren napad ene od v zadnjem času povsem razpizdenih slovenskih pomračenih jamračk zaradi mračnih družbeno-ekonomskih razlogov na povsem solidno utemeljen post Katje 10. Jaz navijam za Katjo 10, kaj pa vi?

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar ....DD 02 Okt 2012 13:25

Sorri, prevajalka ima popolnoma prav. Katja10 podpira tiste, ki se niso zajbavali in nekaj ustvarili. Podpira le tiste, ki jih poznajo po imenu (seveda, veze) in domneva, da so dobri. Tako jo lahko spoznamo tudi pri branju literature. Jaz sem na strani prevajalke, saj ima popolnoma prav!

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Katja10 02 Okt 2012 14:02

Ne vem, no, a je tistemu strojniku (ne prevaja sicer iz angleščine, ampak iz italijanščine), res mogoče očitati, da je en luzer. Za Sovretovo pa kaj malega le moraš pokazati - saj ne, da so nagrade bog in batina, ampak prav slabi pa sovreta tudi ne dobijo.

Nisem na strani nobenih - tako med šolanimi kot med nešolanimi najdeš take in drugačne. Kot rečeno, v popravljanje sem dobila štiri zmazke (druge besede za to ne morem uporabiti), in to lepo porazdeljene dva izpod tipkovnice "priučenih in dva prevoda "pravih" prevajalcev. Če bi imela izvirnike še shranjene, bi jih z veseljem poslala na zasebno sporočilo - stvar bi bila smešna, če ne bi bila tragična. Ko pa je bil eden od teh prevodov deležen precejšnje hvale (ki je seveda šla moji kolegici), sem se dokončno odločila, da neham igrati tovrstno snažilko.

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar prevajalka 02 Okt 2012 16:41

Katja, strinjam se, da je v redu, če izredno specifična področja kot so denimo medicina, farmacija, nuklearna znanost ipd. prevajajo tudi ljudje iz teh strok.

Ne strinjam pa se s tem, da takih tekstov ne bi mogel kvalitetno prevesti tudi diplomiran anglist z dovolj prevajalske kilometrine, ker pač ne pozna področja. Sama sem prevajala že zelo veliko različnih področij - tudi veliko strojništva, farmacije in prava. V vseh teh letih še nisem doživela, da bi mi stranka zavrnila prevod. Ni važno ali jaz razumem, kaj prevajam - važno je, da poiščem pravi izraz, da je prevod slovnično in stilistično pravilen. Kako dolgo zaradi nepoznavanja prevodne tematike iščem nek izraz, je moj problem - pomembno je, da pravi izraz najdem. Preden se lotim dela, ocenim ali nekaj lahko naredim ali ne. Če je treba za nek izraz poklicat 10 ljudi, pol dneva brskat po netu, iti v knjižnico - če sem prevzela prevod, bom naredila vse, kar je v moji moči, da ta izraz najdem in oddam dober prevod.

Toda danes tudi takšen perfekcionizem ni več dovolj, da bi dobila dovolj dela za preživetje - ker nas je takih dobrih šolanih prevajalcev veliko preveč. Prevajalske agencije in naročniki, za katere honorarno delam, so zelo strogi, čeprav sem za svoje delo tako mizerno plačana.

Diplomiran anglist (ne le študent anglist) ni blefer glede svojega znanja, ker z blefiranjem na tem študiju nikakor ne moreš narediti izpitov ali priti do diplome. Pri slovničnih izpitih in prevajanju ni nobene milosti - če ne znaš, če nisi res dober, pogrneš hitro in na celi črti. Študij angleščine na FF ni FDV-jevsko obkroževanje A,B,C odgovorov.

Moja kritika ni letela na strokovne prevajalce za področja kot so medicina, ampak na to, da leposlovje, običajne priročnike, psihologijo in podobne "splošne" knjige, poslovne članke, turistične zadeve ipd. prevaja vsak, ki ima par minut časa in seveda veze na pravem mestu. Na vikend in večerne prevajalce, ki vlečejo redno plačo v neki drugi službi, prevajanje pa imajo za dodaten vir dohodka. Ob poplavi brezposelnih je pritisk nešolanih "prevajalcev" še tisočkrat večji, nekateri bi prevajali tudi za 1 evro.

Kako se pri nas delijo nagrade za literaturo/literarne prevode? Veze in poznanstva, čuvajmo naš ljubosumno varovani vrtiček vez, poznanstev in medsebojnih uslug. Kako zaprte so slovenske založbe do novih in/ali mladih prevajalcev sem slišala zadnjič na literarnem večeru založbe Modrijan o dobrih in slabih prevodih. Uredniki založb me niso razočarali s svojo izborno aroganco in zaprtostjo. Ena izmed cvetk je bila, naj prevajalci prvih 5 let knjige prevajamo kar zastonj ali pa samo za "čast." Me zanima, če je katera založba pripravljena izdajat knjige zastonj, torej samo za "čast"?

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar insajder 02 Okt 2012 17:16

Vsako leto izide veliko prevodov in veliko med njimi jih naredijo novi/mladi prevajalci. Nekateri tudi zelo dobro, obstaja celo nagrada za mlade prevajalce, za katero ste najbrž že slišali.

Nič čudnega ni, da se človek v današnjih časih počuti življenjsko ogrožen, vendar napadanje brez argumentov tega položaja ne bo izboljšalo. Imate kake analize, ki kažejo, da leposlovje diplomirani anglist apriori prevaja bolje od koga, ki ni diplomirani anglist? Najbrž veste, da ima precejšnji pomen tudi znanje in uporabljanje ciljnega jezika. Seveda bi bilo mogoče stanje slovenskega prevajanja še izboljšati, vendar se da dokazati, da (tudi materialno) ni tako slabo kot v kakih drugih sorodnih težavah. Priporočam branje analiz CEATL.

"Študij angleščine na FF ni FDV-jevsko obkroževanje A,B,C odgovorov." - to je aroganca, ne pa dejstvo.

Kar se tiče izdajanja knjig zastonj ali z izgubo, za čast - o tem je veliko napisanega, posebna tema, morda velja za začetek prebrati Chrisa Andersona, "Dolgi rep" - ta knjiga predvideva, da bo večina dela v kulturi zastonj, tisti na vrhu dolgega repa pa bodo dobro plačani. Pravzaprav je tako, z nekaj zaokroževanja, še marsikje drugje, ne le v kulturi. Čas za revolucijo?

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar Katja10 02 Okt 2012 17:16

Ja, če imaš v mislih "vikend" prevajalce tipa "od tajnice tamala rabi malo denarja za maturantski izlet, pa angleščino ima štiri, če je prfoksa ne bi zafrkavala, bi jo pa imela pet", se strinjam s tabo. Izdelke takih človek res vidi skoraj vsakič, ko odpre kaka navodila za uporabo, denimo.

Se pa strinjam, da je to, kako prideš do založbe, prej loterija kot ne. Sama sem imela totalno srečo, šlo je za splet naključij, ne za poznanstva. Prvemu delu je sledilo novo ... en urednik me je priporočil drugemu - in tako naprej. (Čeprav: če se zdaj ozrem po svojih prvih prevodih, me je globoko sram. Globoko.) Ni pa vse čisto brezupno. Pred tremi leti me je z založbe, za katero sem si res želela delati (nikoli nisem pisala na založbe), lepega dne poklicala urednica, ki je do takrat še v življenju nisem videla, in mi ponudila delo. S tem hočem povedati, da zveze niso nujna reč (najbrž pa pomagajo, o tem ni dvoma). Se pa strinjam, da je dandanes mladim prevajalcem še veliko težje, kot je bilo nam - in kolikor se spominjam, položaj tudi takrat ni bil rožnat. Ni pa bilo treba delati "za čast". Honorarji so bili glede na življenjske stroške po današnjih merilih naravnost bajni.

Ja, anglist s kilometrino seveda lahko dobro dela stvari z različnih področij, vseeno pa je fino, da je vsaj malo specializiran. Sama sem tozadevno precejšnja ziherašica. Pretežno prevajam leposlovje in dela s kakih treh (dokaj sorodnih) področij, od tega sem eno študirala pod B, drugo pa na drugem faksu in se poleg tega z njim v praksi ukvarjala deset let. Knjig s področij, ki jih ne obvladam - če niso izrazito poljudna - raje ne jemljem v delo. Kdo drug bo to naredil bolje in z večjim veseljem, jaz pa se ne bom ne mučila in ne sramotila ;-)

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Default avatar prevajalka 02 Okt 2012 17:58

insajder napisal:Vsako leto izide veliko prevodov in veliko med njimi jih naredijo novi/mladi prevajalci. Nekateri tudi zelo dobro, obstaja celo nagrada za mlade prevajalce, za katero ste najbrž že slišali.


Ja, sem slišala. Je pa zanimivo preveriti sorodstveno/prijateljsko drevo kakšnega od teh nagrajencev... Že večkrat sem videla, da pri kakšnem znanem prevajalcu nenadoma na trgu vidiš še prevode njegove hčerke, njegovega sina, njegove sestrične... Ker nepotizma v Sloveniji seveda ne poznamo (mi pa že ne), so se prevajalskih spretnosti brez študija tujega jezika očitno nalezli kar z vdihavanjem hlapov očkovih ali mamičinih prevodov...

Imate kake analize, ki kažejo, da leposlovje diplomirani anglist apriori prevaja bolje od koga, ki ni diplomirani anglist? Najbrž veste, da ima precejšnji pomen tudi znanje in uporabljanje ciljnega jezika.


Hm, zakaj neki že gremo jezikoslovci študirat nek jezik, če ne zato, da pridobimo specifična znanja o tujem in materinem jeziku, ki nas ločijo od ljudi, ki tega niso študirali? V čem je že smisel študija, zakaj kar ne ukinemo vseh fakultet? Tako bomo lahko vsi prevajalci, vsi ekonomisti, vsi zdravniki, trg pa popolnoma svoboden, znajdi se.

Seveda bi bilo mogoče stanje slovenskega prevajanja še izboljšati, vendar se da dokazati, da (tudi materialno) ni tako slabo kot v kakih drugih sorodnih težavah.


Res je - en kitajski ali vietnamski prevajalec sta zagotovo še slabše plačana kot smo slovenski prevajalci. Ampak ne Kitajec, ne Vietnamec ne živita v Ljubljani, kjer je hrana mnogokrat precej dražja kot v drugih EU državah z veliko višjim standardom, da ne govorim o obdavčenosti honorarja.

"Študij angleščine na FF ni FDV-jevsko obkroževanje A,B,C odgovorov." - to je aroganca, ne pa dejstvo.


Moja dobra prijateljica je študirala na FDV. Sama je rekla, kako močno razočarana nad svojim študijem in da se s takšnimi A,B,C izpiti ni prav ničesar naučila.

ta knjiga predvideva, da bo večina dela v kulturi zastonj, tisti na vrhu dolgega repa pa bodo dobro plačani.


In to se vam očitno zdi povsem super, kajne? S čim pa naj kulturniki plačujemo položnice, s čim si naj plačamo hrano? Aja, od sončne energije bomo živeli, kot vetrnice!

Odgovori Citiraj sporočilo Povezava Prijavi objavo
Na vrh