Knjižni molji

Za vse ljubitelje dobre knjige. Posebna stran, ki vam ponuja veliko koristnih nasvetov in informacij iz knjižnega sveta.
Tai 

Študij prevajalstva

07.05.08 17:12

Zelo me interesira študij prevajalstva-izredno, ker sem že zaposlena. ALi mi lahko katera od tistih, ki ste po poklicu prevajalke poveste, koliko je ta študij naporen oz. zahteven. Zanima me namreč smer angleščina-nemščina.
Pokec 

Re: Študij prevajalstva

07.05.08 21:14

Moja prijateljica, bivša cimra, je študirala prevajalstvo ang-fr. Študij je dokaj naporen, ker je kar nekaj sprotnega dela. Ter obveznih vaj. Odvisno je tudi od tega, koliko ti vse skupaj leži. Sicer je ona študirala redno a najbrž ogormnih razlik ni. Morda še katera ve, saj je zgleda kar nekaj prevajalk tukaj gor.
Tai 

Re: Študij prevajalstva

07.05.08 22:27

Hvala Pokec. Prevajalk je kar nekaj tukaj gor, ampak očitno ni nobena študirala prevajalstvo, ker se nobena ne javi. Mene osebno pa jeziki strašno veselijo, najbolj angleščina, nemščina nekoliko manj.
manca.m.

Re: Študij prevajalstva

07.05.08 22:32

A ni študij prevajalstva precej nov?

Moje kolegice so študirale angleščino, slovenščino, španščino itd.

Ti mladi, ki zdaj prihajajo, so študirali prevajanje.

Jaz sem končala eno drugo fakulteto in ti ne morem pomagati, čeprav sem prevajalka.
Pokec 

Re: Študij prevajalstva

07.05.08 22:50

Prvič se je študij prevajalstva kot samostojna smer začel izvajati v šolskem letu 1997/98. Sem skoraj zihr, ker sva se takrat z cimro vpisale v prvi letnik in je bil študij prevajalstva novost.

Pobrskaj malce po netu, morda se študentje prevajalstva zbirajo na kakšnem forumu. Mislim, da se zdaj študij itak izvaja malce drugače po uvedbi bolonjskih sprememb.
Tai 

Re: Študij prevajalstva

07.05.08 23:34

Vem za bolonjski sistem - po novem se študij ne imenuje več prevajanja pač pa medjezikovno posredovanje in traja 3 leta. Nisem pa nikjer na spletni strani filozofske fakultete zasledila, da imajo študenti prevajalstva svoj forum. Vsekakor pa bi bilo koristno, da mi poda informacije iz prve roke nekdo, ki je že študiral prevajalstvo ali pa študira.
Lianna*

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 09:06

Jst nisem na medjezikovnem posredovanju ampak študiram en jezik. Poleg tega jezika, ki ga študiram imam še 3 dodatne lektorate in v okviru tega še dodatno konverzacijo-vse na faksu. To pomeni, da visim ves čas na faksu. Danes sem doma, ker sem bolna. Drugače pa si manjkanja ne morem privoščit, ker so skoraj same vaje, ki so obvezne. Manjkaš 2 oz. 3x, pa si lahko zaključil, ker te ne spustijo na izpit. Meni je full fajn, ker mam rada jezike. Je ogromno sprotnega dela, ampak če te to veseli se vse da. Glede na to, da te zanima izreden študij si resnično ne predstavljam kako to poteka, glede na to, da so predavanja samo 2x na teden.
Cilka

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 11:59

Meni se pa zdi, da na FF na jezikih izrednega študija- takega kot npr. na ekonomiji- sploh ni. Lahko se sicer izredno vpišeš, potem moraš pa kar na redne vaje in predavanja hodit.
študentka prevajalstva

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 12:15

Študiram redno po starem programu nemščina-angleščina. Študij je dokaj naporen, saj je potrebno vsakodnevno delo. Princip dela je bolj srednješolski, saj moraš vsak dan prihajati na vaje pripravljen z narejenimi domačimi nalogami in prevodi - ki se jih kar nabere pri 5 prevajalskih vajah (npr. v 3 letniku, ko so že prevajalski moduli) in še jezikovnih ter slovničnih vajah, pa še kaj bi se našlo. Enkrat sem se pogovarjala tudi z izrednimi študenti in so se pritoževali, da jim primanjkuje vaj - da so imeli recimo 5 vaj in nato kar izpit iz prevajanja npr. angl.-slo. Drugače je pa to naslov foruma: http://s8.invisionfree.com/Prevajalstvo_FF/index.php Oglej si tudi spletno stran, kjer imaš tudi predmetnik za posamezne letnike: http://www.prevajalstvo.net/ Če imaš še kakšno vpr. glede oddelka, dela itd. ti rade volje odgovorim.

Lep dan
rizibizi

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 13:56

Jaz sem se letos vpisala redno, ker dvomim, da bo na izrednem dovolj prijav za izvedbo študija. Sem pa tudi jaz že doštudirala nekaj drugega (sem sfalila faks), pa že vrsto let delam kot prevajalka.To si pač želim študirati in se bom maksimalno potrudila. Se pa da to študirati tudi ob delu, ker poznam eno, ki ji dobro uspeva.
Tai 

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 18:06

Uf, hvala vsem, da ste se potrudile in mi napisale kar nekaj informacij.

Študentka prevajalstva- ali si imela v srednji šoli iz nemščine zelo dobro oceno? Meni je nemščina namreč drugi tuj jezik, od srednje šole pa je minilo že kar precej let, tako da na nemščini nisem ravno delala. Mislim pa, da bi z enim inividualnim tečajem nemščine vse nadoknadila in bi hitro"padla noter". Glede angleščine se ne sekiram, ker mi resnično leži.

Kar se pa tiče izrednega študija - ne vem če je to ravno res, da hodiš z rednimi na predavanja, kajti na izrednem študiju so največkrat vpisani tisti, ki imajo že službo in ne morejo študirati redno, tako da mora biti izredni študij prilagojen izrednim študentom. Poleg tega pa je potrebno plačati šolnino in če plačam šolnino, pričakujem, da se bo fakulteta prilagajala meni in ne jaz njej, ali ni tako? Zagotovo pa je veliko težje izredno, ker je manj predavanj in vaj, kar pa je zopet popolnoma skregano z vso logiko. Če nekaj plačaš, bi po mojem mnenju moral dobiti bistveno več - torej več predavanj in vaj kot pa redni študenti, ki ne plačajo nič.


Rizibizi, ali je tvoja prijateljica, ki študira izredno, tudi zaposlena, ali samo študira? Ali bi se dalo kako stopiti v kontakt z njo? Bi jo rada vprašala o sistemu izrednega študija prevajalstva, ker bi mi lahko dala najboljše informacije iz prve roke. Na podlagi tega bi se tudi lažje odločila kako naprej.
študentka prevajalstva

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 21:09

Glede vsakodnevnih vaj sem seveda pisala za redni študij, izredni imajo predavanja in vaje drugače razporejena.

Po bolonjskem programu sta jezika sedaj enakovredna. Jaz sem še na starem programu in imam prvi jezik nemščino, drugi pa angleščino. Mislim, da bi morala nemščino res dobro izpiliti, saj so zahteve ze od zacetka kar visoke.

LP
Tai 

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 22:11

Ja, se zavedam, da bi morala nemščino dobro izpiliti. Zato pa bi šla predhodno na individualni tečaj nemščine, saj bi od njega tudi največ odnesla, ker bi bil tečaj prilagojen mojemu nivoju znanja. Vem, da stane več, vendar pa se splača, saj že sedaj varčujem, če se bom v prihodnosti res odločila za ta študij. Me pa jeziki resnično zelo veselijo- ko pomislim na tuj jezik, mi srce kar zaigra- enkrat v prihodnosti bi rada opravljala delo, povezano z jeziki - karkoli, samo da lahko uporabljam jezike in jasno, da tudi več zaslužim. Po mojem mnenju pa se s prevajanjem da precej zaslužiti, pa še od doma lahko delaš.
Iz izkušenj

Re: Študij prevajalstva

08.05.08 22:19

Ne vem, če bo tečaj dovolj, pa magari individualen. Če je možnost, bi šla jaz za par tednov v Nemčijo. Isto bi svetovala tudi punci, ki želi študirati angleščino, pa je že malo iz vaje. Da gre v Anglijo. V matični državi se jezika najhitreje in najbolje naučiš. Punce, iz mojega razreda, ki so šle na nemščino, so bile tako rekoč native speakerji, torej so govorile nemško kot slovensko zaradi večletnega bivanja v Nemčiji. Jaz sem študirala angleščino, ampak po izjavah nemcistk je bil študij nemščine veliko težji.
Tai 

Re: Študij prevajalstva

09.05.08 05:56

"Iz izkušenj" - hvala tudi tebi za komentar. Verjamem, da bi bilo potrebno tudi malo v tujino, da se naučim nemščine za štart študija prevajalstva. Mogoče bo potrebno vprašati tudi kakšnega profesorja nemščine na ff, kakšne metode učenja jezika ubrati, da bi si zagotovila tiste osnove, na katerih bi pri študiju prevajalstva potem gradila dalje.
simona16

Re: Študij prevajalstva

15.01.10 08:18

Mene pa zanima kako nekateri, ki niste naredili faksa, lahko dobite delo prevajalca? Je to sploh možno, ker vem, da imajo delodajlci precej visoke zahteve.
@Simona16

>Je to sploh možno, ker vem, da imajo delodajlci precej visoke zahteve

Sama nisem diplomirala iz jezikov ali prevajalstva, pač pa iz primerjalne književnosti. Tvoje vprašanje ima zelo preprost odgovor: izpolniš zahteve delodajalcev ;-)


>Mene pa zanima kako nekateri, ki niste naredili faksa, lahko dobite delo prevajalca?

Obstajajo poklici - in prevajalstvo sodi mednje - pri katerih ni nujno, da si študiral na ustrezni smeri. Je zaželeno, seveda, ampak na koncu šteje to, kako delaš. V skorajda dvajsetih letih, kolikor prevajam, me niti en naročnik ni vprašal po diplomi. (Enako je bilo v primeru dramaturgije.) Seveda najdeš množico slabih prevajalcev brez izobrazbe, žal pa tudi kup prevajalcev z ustrezno izobrazbo, ki pa dela ne opravljajo dobro. (To vem iz lastnih izkušenj, saj sem nekajkrat dobila v "čiščenje" katastrofalne prevode šolanih prevajalcev, s prošnjo, naj iz njih poskušam narediti kaj prebavljivega.)

Res je, podjetja praviloma zaposlujejo šolane prevajalce, na področju književnosti, družboslovja, naravoslovja ... je pa precej drugače. Včasih (denimo pri poljudnoznanstvenih & znanstvenih besedilih) prevajanje zahteva zelo specifična znanja, ki jih "navaden" prevajalec preprosto nima, četudi odlično opravlja svoje delo. Upam si trditi, da ga ni prevajalca, ki bi študiral samo na FF, a bi bil zmožen prevesti knjigo s področja teoretske fizike ;-) Tudi pri prevajanju poezije je pogosto najbolje, če je prevajalec v prvi vrsti pesnik. Nasploh je med prevajalci leposlovja lep delež takšnih, ki so študirali na drugih smereh ...

Delo pa dobiš tako, da si nekako priskrbiš prvo naročilo, in če so s tabo zadovoljni, sledi drugo ... In tako naprej. Pri meni je bil začetek smešen: prijateljica bi morala prevesti nekaj kratkih zgodb, a je zbolela. Prosila me je, če lahko vskočim namesto nje. In tako sem treščila v poklic, za katerega se mi ni niti sanjalo, da ga bom opravljala.
ne in ne

Re: Študij prevajalstva

15.11.11 13:41

Stara tema, ampak vseeno. Me kar malo razkuri, da nekateri dojemajo prevajanje in nasploh cel studij, kot nek poglobljen jezikovni tecaj. Samo leta in leta trdega ucenja in stabilno predznanje zagotavljata uspeh! Za lepo povprecje pa se mnogo vec!
Kitty (nepr.)

Re: Študij prevajalstva

15.11.11 14:28

Pa to še ni najhujše, poglej tale link, ki danes kroži med prevajalci: http://www.ess.gov.si/iskalci_zaposlitve/prosta_delovna_mesta/posamezno?IDEPD=1736046

Lp, Kitty
skocka 

Re: Študij prevajalstva

15.11.11 19:17

Hm .... V nekih davnih časih, poklic "prevajalec" pri nas sploh še ni bil kategoriziran, kaj šele, da bi zanj obstajale kakšne študijske smeri, so podjetja podobne oglase dajala za nekaj, čemur se je reklo "inokorespondent" (malo boljša tajnica, ki menda govori neke tuje jezike).
Vsekakor je koristno, da ta študij zdaj imamo (sama sem bila v pionirski generaciji na FF, ko si se po drugem letu študija "anglistike" lahko vpisal na "prevajalsko smer" in si pridobil naziv dipl. angl. prevajalec), sicer pa je prevajanje ena tistih veščin, ki se jih najbolje naučiš "by doing it". Tisti, ki si res, ampak res res močno želi prevajati in čuti, da je za to poklican na ta svet, naj torej preprosto začne prevajati in to počne obilno in pogosto, in če ima ustrezno jezikovno predznanje, dovolj volje in vztrajnosti, ni vrag, da uspeh ne bi izostal. Nerodno je edino to, da si ljudje predstavljajo, da bodo po enih par stavkih že letela naročila založb za prevod bestsellerjev in cekini na kup ... :-) Hja ... ne rečem, da ni možno, je pa malo verjetno.
osnovnošolka

Re: Študij prevajalstva

26.07.12 14:04

Mene nekaj zanima... Če želiš postati prevajalec mora biti to kakšna posebna srednja šola?... Potem ko pa končaš srednjo šolo pa se moraš vpisati na FF pa poseben oddelek za prevajalce ali je še kakšna druga šola? ( prosim če mi kdo odgovori ker sem na robu obupa kateri poklic bi izbrala...)
Ko gre za srednjo šolo, je najbrž najprimernejša gimnazija. Splošna razgledanost je tako rekoč nujni pogoj. Prevajalci pa se "rekrutirajo" iz najrazličnejših študijev. Ena od poti je študij prevajalstva - kolikor sem slišala, pa od tam prihajajo predvsem "praktični" prevajalci (pravo, navodila za uporabo, ekonomija, sodni tolmačli itn.) Prevajalci leposlovja največkrat študirajo katerega od jezikov na FF. Veliko nas je tudi, ki smo študirali primerjalno književnost. Ocenjevat, kaj je najprimernejše, si skoraj ne bi upala. Med vsemi temi najdeš tako dobre kot slabe. Med Sovretovimi nagrajenci je denimo človek, ki je diplomiral iz strojništva (morda je elektrotehnika, ne spomnim se), prevaja pa leposlovje. Potem so še prevajalci, ki prevajajo samo dela s svojega področja: filozofi, ki prevajajo samo filozofijo, dramaturgi, ki prevaajajo gledališko teorijom biologi, ki prevajajo knjige s področja biologije. Itn. Tukaj namreč nastopi še en, veliko manj konkreten, dejavnik: "smisel", nadarjenost, če hočeš. Zelo koristno je ogromno brati, sploh prevode dobrih prevajalcev.
Sama prihajam iz vrst primerjalcev. Pogosto mi je žal, ker nisem študirala jezikov. Malo zaradi golega občutka, da bi to preprosto morala narediti. Malo zato, ker se (pre)dolgo počutiš, kot da si totalen amater ;-)

Kar zadeva diplomo: če nameravaš prevajat za podjetja, državno upravo itn., je diploma iz prevajalstva ali jezikov nujna. Pri leposlovju in teoriji diploma ne šteje nič - tam je pomembno, kako delaš, skratka, v vlogi "diplome" je tvoje delo..
prevajalka

Re: Študij prevajalstva

02.10.12 00:28

Mene pa do konca vesolja raspizdi dejstvo, da lahko pri nas prevaja angleščino vsak, ki ima 5 minut časa, čeprav nikoli ni študiral angleščine. Sem diplomirana anglistka, celo življenje sem si želela prevajat - a zdaj živim pod robom revščine, ker enostavno ni dovolj dela za vse šolane angliste in seveda stotine tistih, ki študija angleščine niso nikoli povohali, pa se čutijo neznansko kompetentne prevajat angleščino. Ta njihova prepričanost, da lahko brez študija angleščine odlično (ali celo bolje od diplomiranih anglistov, si drznejo trditi nekateri) prevajajo, mi je res neverjetna.

Na Filozofski fakulteti je študij angleščine zelo zahteven in ga ne dokončaš, če nimaš odličnega posluha za jezik. It's that simple.

In če je za prevajanje angleščine povsem vseeno ali si študiral angleščino ali ne, če je vseeno, da se jezikoslovci učimo zadeve kot so morfologija, besedotvorje, sintaksa, fonetika, glagol v prafaktorje... zakaj enostavno ne zapremo Filofaksa in prihranimo bridko razočaranje stotinam študentov, ki jebejo ježa, da bi se prigurali skozi študij... po diplomi pa ne dobijo dela, ker jim v zelje skače preveč ljudi, ki nikoli niso študirali angleščine.

Mi jezikoslovci nimamo drugega poklica, nam prevajanje ni nekaj, s čimer bi si ob vikendih zaslužili denar za kak dopust ali škorenjce več - nam je to delo, s katerim se moramo preživljati! In če nimamo dovolj dela, potem stradamo!

Če en strojnik al pa zdravnik prevaja angleško leposlovje, a naj pol mi anglisti gremo mašine šraufat al pa paciente krpat, ker drugega dela ne dobimo, da bi si zaslužili za kruh??!!

Zaradi te poplave prevajalcev angleščine, ki študija angleščine niso nikoli povohali, je pri nas poklic prevajalca povsem razvrednoten. V Ljubljani so urne postavke poučevanja poslovne/tehnične/pravne angleščne na jezikovnih tečajih ali prevajanje farmacije, prava, zakonodaje ipd. za prevajalske agencije takšne, kot jih računajo čistilke za čiščenje domov ljubljanskih bogatašev. Ne le, da se honorarji niso dvignili zadnjih 10 let, letos so se še znižali, rok plačil pa podaljšal na 45+ dni.

Hvala vam štromarji in podobni, ki mi odžirate delo = zaradi vas postajam vse bolj anoreksično vitka!!!
outsajder

Re: Študij prevajalstva

02.10.12 12:19

Tole je pa hud in brezobziren napad ene od v zadnjem času povsem razpizdenih slovenskih pomračenih jamračk zaradi mračnih družbeno-ekonomskih razlogov na povsem solidno utemeljen post Katje 10. Jaz navijam za Katjo 10, kaj pa vi?
....DD

Re: Študij prevajalstva

02.10.12 13:25

Sorri, prevajalka ima popolnoma prav. Katja10 podpira tiste, ki se niso zajbavali in nekaj ustvarili. Podpira le tiste, ki jih poznajo po imenu (seveda, veze) in domneva, da so dobri. Tako jo lahko spoznamo tudi pri branju literature. Jaz sem na strani prevajalke, saj ima popolnoma prav!
Ne vem, no, a je tistemu strojniku (ne prevaja sicer iz angleščine, ampak iz italijanščine), res mogoče očitati, da je en luzer. Za Sovretovo pa kaj malega le moraš pokazati - saj ne, da so nagrade bog in batina, ampak prav slabi pa sovreta tudi ne dobijo.

Nisem na strani nobenih - tako med šolanimi kot med nešolanimi najdeš take in drugačne. Kot rečeno, v popravljanje sem dobila štiri zmazke (druge besede za to ne morem uporabiti), in to lepo porazdeljene dva izpod tipkovnice "priučenih in dva prevoda "pravih" prevajalcev. Če bi imela izvirnike še shranjene, bi jih z veseljem poslala na zasebno sporočilo - stvar bi bila smešna, če ne bi bila tragična. Ko pa je bil eden od teh prevodov deležen precejšnje hvale (ki je seveda šla moji kolegici), sem se dokončno odločila, da neham igrati tovrstno snažilko.
prevajalka

Re: Študij prevajalstva

02.10.12 16:41

Katja, strinjam se, da je v redu, če izredno specifična področja kot so denimo medicina, farmacija, nuklearna znanost ipd. prevajajo tudi ljudje iz teh strok.

Ne strinjam pa se s tem, da takih tekstov ne bi mogel kvalitetno prevesti tudi diplomiran anglist z dovolj prevajalske kilometrine, ker pač ne pozna področja. Sama sem prevajala že zelo veliko različnih področij - tudi veliko strojništva, farmacije in prava. V vseh teh letih še nisem doživela, da bi mi stranka zavrnila prevod. Ni važno ali jaz razumem, kaj prevajam - važno je, da poiščem pravi izraz, da je prevod slovnično in stilistično pravilen. Kako dolgo zaradi nepoznavanja prevodne tematike iščem nek izraz, je moj problem - pomembno je, da pravi izraz najdem. Preden se lotim dela, ocenim ali nekaj lahko naredim ali ne. Če je treba za nek izraz poklicat 10 ljudi, pol dneva brskat po netu, iti v knjižnico - če sem prevzela prevod, bom naredila vse, kar je v moji moči, da ta izraz najdem in oddam dober prevod.

Toda danes tudi takšen perfekcionizem ni več dovolj, da bi dobila dovolj dela za preživetje - ker nas je takih dobrih šolanih prevajalcev veliko preveč. Prevajalske agencije in naročniki, za katere honorarno delam, so zelo strogi, čeprav sem za svoje delo tako mizerno plačana.

Diplomiran anglist (ne le študent anglist) ni blefer glede svojega znanja, ker z blefiranjem na tem študiju nikakor ne moreš narediti izpitov ali priti do diplome. Pri slovničnih izpitih in prevajanju ni nobene milosti - če ne znaš, če nisi res dober, pogrneš hitro in na celi črti. Študij angleščine na FF ni FDV-jevsko obkroževanje A,B,C odgovorov.

Moja kritika ni letela na strokovne prevajalce za področja kot so medicina, ampak na to, da leposlovje, običajne priročnike, psihologijo in podobne "splošne" knjige, poslovne članke, turistične zadeve ipd. prevaja vsak, ki ima par minut časa in seveda veze na pravem mestu. Na vikend in večerne prevajalce, ki vlečejo redno plačo v neki drugi službi, prevajanje pa imajo za dodaten vir dohodka. Ob poplavi brezposelnih je pritisk nešolanih "prevajalcev" še tisočkrat večji, nekateri bi prevajali tudi za 1 evro.

Kako se pri nas delijo nagrade za literaturo/literarne prevode? Veze in poznanstva, čuvajmo naš ljubosumno varovani vrtiček vez, poznanstev in medsebojnih uslug. Kako zaprte so slovenske založbe do novih in/ali mladih prevajalcev sem slišala zadnjič na literarnem večeru založbe Modrijan o dobrih in slabih prevodih. Uredniki založb me niso razočarali s svojo izborno aroganco in zaprtostjo. Ena izmed cvetk je bila, naj prevajalci prvih 5 let knjige prevajamo kar zastonj ali pa samo za "čast." Me zanima, če je katera založba pripravljena izdajat knjige zastonj, torej samo za "čast"?
Vsako leto izide veliko prevodov in veliko med njimi jih naredijo novi/mladi prevajalci. Nekateri tudi zelo dobro, obstaja celo nagrada za mlade prevajalce, za katero ste najbrž že slišali.

Nič čudnega ni, da se človek v današnjih časih počuti življenjsko ogrožen, vendar napadanje brez argumentov tega položaja ne bo izboljšalo. Imate kake analize, ki kažejo, da leposlovje diplomirani anglist apriori prevaja bolje od koga, ki ni diplomirani anglist? Najbrž veste, da ima precejšnji pomen tudi znanje in uporabljanje ciljnega jezika. Seveda bi bilo mogoče stanje slovenskega prevajanja še izboljšati, vendar se da dokazati, da (tudi materialno) ni tako slabo kot v kakih drugih sorodnih težavah. Priporočam branje analiz CEATL.

"Študij angleščine na FF ni FDV-jevsko obkroževanje A,B,C odgovorov." - to je aroganca, ne pa dejstvo.

Kar se tiče izdajanja knjig zastonj ali z izgubo, za čast - o tem je veliko napisanega, posebna tema, morda velja za začetek prebrati Chrisa Andersona, "Dolgi rep" - ta knjiga predvideva, da bo večina dela v kulturi zastonj, tisti na vrhu dolgega repa pa bodo dobro plačani. Pravzaprav je tako, z nekaj zaokroževanja, še marsikje drugje, ne le v kulturi. Čas za revolucijo?
Ja, če imaš v mislih "vikend" prevajalce tipa "od tajnice tamala rabi malo denarja za maturantski izlet, pa angleščino ima štiri, če je prfoksa ne bi zafrkavala, bi jo pa imela pet", se strinjam s tabo. Izdelke takih človek res vidi skoraj vsakič, ko odpre kaka navodila za uporabo, denimo.

Se pa strinjam, da je to, kako prideš do založbe, prej loterija kot ne. Sama sem imela totalno srečo, šlo je za splet naključij, ne za poznanstva. Prvemu delu je sledilo novo ... en urednik me je priporočil drugemu - in tako naprej. (Čeprav: če se zdaj ozrem po svojih prvih prevodih, me je globoko sram. Globoko.) Ni pa vse čisto brezupno. Pred tremi leti me je z založbe, za katero sem si res želela delati (nikoli nisem pisala na založbe), lepega dne poklicala urednica, ki je do takrat še v življenju nisem videla, in mi ponudila delo. S tem hočem povedati, da zveze niso nujna reč (najbrž pa pomagajo, o tem ni dvoma). Se pa strinjam, da je dandanes mladim prevajalcem še veliko težje, kot je bilo nam - in kolikor se spominjam, položaj tudi takrat ni bil rožnat. Ni pa bilo treba delati "za čast". Honorarji so bili glede na življenjske stroške po današnjih merilih naravnost bajni.

Ja, anglist s kilometrino seveda lahko dobro dela stvari z različnih področij, vseeno pa je fino, da je vsaj malo specializiran. Sama sem tozadevno precejšnja ziherašica. Pretežno prevajam leposlovje in dela s kakih treh (dokaj sorodnih) področij, od tega sem eno študirala pod B, drugo pa na drugem faksu in se poleg tega z njim v praksi ukvarjala deset let. Knjig s področij, ki jih ne obvladam - če niso izrazito poljudna - raje ne jemljem v delo. Kdo drug bo to naredil bolje in z večjim veseljem, jaz pa se ne bom ne mučila in ne sramotila ;-)
prevajalka

Re: Študij prevajalstva

02.10.12 17:58

Navedeno
insajder
Vsako leto izide veliko prevodov in veliko med njimi jih naredijo novi/mladi prevajalci. Nekateri tudi zelo dobro, obstaja celo nagrada za mlade prevajalce, za katero ste najbrž že slišali.

Ja, sem slišala. Je pa zanimivo preveriti sorodstveno/prijateljsko drevo kakšnega od teh nagrajencev... Že večkrat sem videla, da pri kakšnem znanem prevajalcu nenadoma na trgu vidiš še prevode njegove hčerke, njegovega sina, njegove sestrične... Ker nepotizma v Sloveniji seveda ne poznamo (mi pa že ne), so se prevajalskih spretnosti brez študija tujega jezika očitno nalezli kar z vdihavanjem hlapov očkovih ali mamičinih prevodov...

Navedeno

Imate kake analize, ki kažejo, da leposlovje diplomirani anglist apriori prevaja bolje od koga, ki ni diplomirani anglist? Najbrž veste, da ima precejšnji pomen tudi znanje in uporabljanje ciljnega jezika.

Hm, zakaj neki že gremo jezikoslovci študirat nek jezik, če ne zato, da pridobimo specifična znanja o tujem in materinem jeziku, ki nas ločijo od ljudi, ki tega niso študirali? V čem je že smisel študija, zakaj kar ne ukinemo vseh fakultet? Tako bomo lahko vsi prevajalci, vsi ekonomisti, vsi zdravniki, trg pa popolnoma svoboden, znajdi se.

Navedeno

Seveda bi bilo mogoče stanje slovenskega prevajanja še izboljšati, vendar se da dokazati, da (tudi materialno) ni tako slabo kot v kakih drugih sorodnih težavah.

Res je - en kitajski ali vietnamski prevajalec sta zagotovo še slabše plačana kot smo slovenski prevajalci. Ampak ne Kitajec, ne Vietnamec ne živita v Ljubljani, kjer je hrana mnogokrat precej dražja kot v drugih EU državah z veliko višjim standardom, da ne govorim o obdavčenosti honorarja.

Navedeno

"Študij angleščine na FF ni FDV-jevsko obkroževanje A,B,C odgovorov." - to je aroganca, ne pa dejstvo.

Moja dobra prijateljica je študirala na FDV. Sama je rekla, kako močno razočarana nad svojim študijem in da se s takšnimi A,B,C izpiti ni prav ničesar naučila.

Navedeno

ta knjiga predvideva, da bo večina dela v kulturi zastonj, tisti na vrhu dolgega repa pa bodo dobro plačani.

In to se vam očitno zdi povsem super, kajne? S čim pa naj kulturniki plačujemo položnice, s čim si naj plačamo hrano? Aja, od sončne energije bomo živeli, kot vetrnice!
prevajalka

Re: Študij prevajalstva

02.10.12 18:09

Navedeno
Katja10
Ni pa vse čisto brezupno.

Kar se tiče književnega prevajanja, danes žal je. V zadnjih letih sem prevedla nekaj precej zahtevnih monografij (zgodovina, umetnost...), žal so te založbe pristale v finančnih škripcih = konec novih projektov. In zdaj lahko pošiljam svoj življenjepis in maham s svojimi referencami in priporočili kolikor hočem - mojih mailov nihče še prebere ne. Na prej omenjenem srečanju so uredniki sami priznali, da ne sprejemajo več novih prevajalcev, še odgovarjajo jim več ne. S tem, da je izraz "nov" prevajalec zanimiv - sama knjige prevajam 6 let, pa imam še vedno status "nove" prevajalke...

Navedeno

Ja, anglist s kilometrino seveda lahko dobro dela stvari z različnih področij, vseeno pa je fino, da je vsaj malo specializiran.

Če bi bilo po moje, bi se tudi specializirala le za 3, 4 področja. Žal je to v zadnjih letih povsem nemogoče, ker je premalo dela... in tako pograbiš vse, kar ti pride pred nos, pa če se ti želodec obrača zraven ob tematiki, ki jo prevajaš. Ali tako - ali pa prazen hladilnik. Želodec zmaga...
Ojoj. Nisem ravno pristaš teorije zarote, zato predlagam operiranje s točnimi podatki. Nagrado za mladega prevajalca so doslej dobili Ana Samardžija, Saša Jerele, Borut Kraševec, Barbara Juršič, Barbara Skubic, Nada Grošelj, Katja Zakrajšek,Tatjana Jamnik, Julija Potrč in Stana Anželj. Kakšnih znanih prevajalskih priimkov tu ne vidim, če pa je kdo iz jezikoslovne družine, to nemara pomeni povečan vpliv knjižnega okolja in morda tudi boljšo genetsko zasnovo za jezike. Nismo vsi za vse enako nadarjeni, tudi okolje na nas različno vpliva. Besne opombe o kvaliteti študija in o kvaliteti prevodov so na vaši strani načelne ali zasnovane na mnenju dobre prijateljice, pričakovati bi bilo kaj bolj objektivnega. Ali vsaj lastno izkušnjo. Jaz jo imam in je drugačna od vaše.

CEATL je Conseil Europeen des Associations de Traducteurs Litteraires, torej so primerjave z Vietnamom in Kitajsko neumestne. Ti državi Sloveniji nista sorodni.

Teorije o vezah in poznanstvih, tako pogoste v Sloveniji, so metanje peska v oči samemu sebi. Vse založbe iščejo kvalitetne sodelavce, ene jih iščejo bolj, druge manj, ene plačajo več, druge manj, kvalitetni še zmeraj lahko izbirajo. Koliko založbam ste ponujali svoje konkretne prevodne predloge, v katerih literarnih revijah ste se dokazali s prevodi zahtevnih del, da bi založbe sodelovanje ponudile vam? Opomba o petih letih zastonj dela je najbrž merila na to, da se je treba najprej dokazati, preden kaj zahtevate. Tudi U2 so prve koncerte igrali zastonj. Pa tega ne počnejo več, ni pa vsak bend iz garažnega postal stadionski. Tudi Dane Zajc in Tomaž Šalamun sta prvi knjigi izdala v samozaložbi.

Da bo večina dela v kulturi zastonj, se mi seveda ne zdi super. Sprašujem pa se, kdo naj delo, za katerega ni ne tržnega ne kulturnega interesa, plača. Že ohranjanje teh dveh interesov peša. Ne le v Sloveniji.
prevajalka

Re: Študij prevajalstva

03.10.12 02:14

Navedeno
insajder
če pa je kdo iz jezikoslovne družine, to nemara pomeni povečan vpliv knjižnega okolja in morda tudi boljšo genetsko zasnovo za jezike. Nismo vsi za vse enako nadarjeni, tudi okolje na nas različno vpliva.

V mojem sorodstvu ali družini nihče ni nadarjen za jezike, pisanje ali prevajanje. Zaradi svojih jezikovnih sposobnosti sem od 1. letnika gimnazije in na faksu prejemala Zoisovo štipendijo za nadarjene. Očitno imam genetsko zasnovo za jezike od kakšnega vanzemaljca...

Navedeno

CEATL je Conseil Europeen des Associations de Traducteurs Litteraires

Podatki v tej študiji so stari več kot 4 leta. Iz praktičnih izkušenj z večimi založbami vem, da je kar nekaj podatkov, ki so tam navedeni za Slovenijo, netočnih. Situacija pri nas je veliko slabša, kot je tam predstavljena. In če nam je cilj biti boljši le od kakšne Litve ali Estonije, slabši pa od večine razvitejših evropskih držav...

Navedeno

Teorije o vezah in poznanstvih, tako pogoste v Sloveniji, so metanje peska v oči samemu sebi.

Seveda - zato pa nam mediji vsak dan servirajo novo nepotistično afero iz samega vrha države.

Navedeno

Vse založbe iščejo kvalitetne sodelavce, ene jih iščejo bolj, druge manj, ene plačajo več, druge manj, kvalitetni še zmeraj lahko izbirajo.

Založbe NE IŠČEJO VEČ nobenih novih/odličnih/svežih/zanimivih/kakršnihkoli prevajalcev, temveč so zmanjšale obseg izdanih knjig, ki pa jih dodelijo izključno starim mačkom. Prav nič več jih ne zanima množica željnih in obetajočih prevajalcev tam zunaj. O tem so se uredniki izjasnili na že omenjenem srečanju. Založba Modrijan ima to napisano tudi na svoji spletni strani. http://www.modrijan.si/slv/Zalozba/Zaposlitev-in-honorarno-delo

Navedeno

Koliko založbam ste ponujali svoje konkretne prevodne predloge, v katerih literarnih revijah ste se dokazali s prevodi zahtevnih del, da bi založbe sodelovanje ponudile vam?

Vsem založbam, ki sem jih našla v PIRS. 95% brez odgovora, 5% odgovorov "ne iščemo novih prevajalcev".

Skupno sem prevedla 14 knjig - in to ne knjig za otroke ali romanov za na plažo.

Sicer pa bo dosti izpiranja žolča... upam, da bo to svarilo kakšnemu mlademu wanna-be študentu, naj v tej državi ne sanjari o študiju tujih jezikov ali o prevajanju (kakršnemkoli, ne le knjižnem), razen v primeru, da si je za življenjski cilj izbral postati in ostati finančni revež. Ah yes, in še kot virtualna krepka brca v rit kakšnemu izmed teh "prevajalcev", ki nam anglistom za hobi skače v zelje, čeprav ima redno službo kje drugje.
Me veseli, da bo izpiranja žolča konec. Če ste prevedli 14 knjig, vsekakor niste nova prevajalka in pravzaprav čudno, da vas katera od založb, s katerimi ste sodelovali, ni že uvrstila med stare mačke, ki jih kritizirate. Razlogov za to ne bom ugibal, v tej polemiki pa vidim, da se vam podatki zdijo netočni, če se ne ujemajo z vašimi izkušnjami (raziskava CEATL res ni čisto sveža, vendar je bila narejena po enaki metodologiji po vseh državah, in povsod se je medtem položaj poslabšal), da omalovažujete druge kulture (prej Kitajsko in Vietnam, zdaj Latvijo in Estonijo), da iz splošnega brez konkretnosti prehajate na posamično (če so politiki slabi, so slabi tudi založniki - potemtakem morda tudi prevajalci kar prirejajo po svoje, kakor se jim zdi, kakor baje nekateri frizirajo bilance?) in potem lastno resnico prilagodite v splošno - če založbe ne odgovarjajo meni, ne sprejemajo novih prevajalcev ... Pogled v cobiss pokaže nekaj drugega.

Založbe pa so res zmanjšale obseg izdanih knjig. Ste na Modrijanovi strani, ki jo citirate, ali na omenjenem pogovoru morda preslišali, zakaj? Ali se vam zdi, da to ni nekaj, kar se vas tiče?

Še nekaj bolj splošnega za, kot pravite, "wanna-be" prevajalce: če pošljete na založbo svoj CV in napišete 'prevajal bi', odgovora najbrž ne bo, vsaj pozitivnega ne. Nihče ne bo v težkih časih tvegal na slepo. Najbližje uspehu vas pripelje, če predlagate kako konkretno knjigo, ki sodi v program založbe (z njim se je dobro seznaniti, če hočete sodelovati) in priložite nekaj strani testnega prevoda. Tako je narejenih nekaj korakov naprej. In še nekaj - literarni prevajalec ni samo najeti eksekutor, ki prevede, kar mu naročijo, in pobere plačilo - oziroma vsaj tisti, ki so najbolj cenjeni, niso taki (oglejte si seznam Sovretovih nagrajencev, to so odlični poznavalci literatur, iz katerih prevajajo). Bori se za svoje avtorje, jih predstavlja in uveljavlja na vse mogoče načine, tudi z (morda celo brezplačnim!) prevajanjem za literarne revije, pisanjem o njih za medije in tako dalje. Podobno kot številni drugi poklici mora ne samo delati, ampak tudi ustvarjati družbeno potrebo za svoje delo.
Brižinski

Re: Študij prevajalstva

04.10.12 11:02

Postaviti na nasprotna si bregova Prevajalko in Katjo10 je popolnoma zmotno. V več točkah se namreč strinjata, čeprav mogoče Prevajalki in še komu očitno to ni preveč jasno. Obe trdita, da ni prav, da prevajajo tudi tisti, ki niso podkovani, in obe imata seveda prav. Ampak, draga Prevajalka, čeprav se je mogoče Katja10 na začetku svoje prevajalske poti še kalila, kot sama odkrito pravi, vemo, da se je vendarle izbrusila v odlično, vrhunsko prevajalko (to je preverljivo, njena identiteta ni popolna neznanka, ker se je na tem forumu večkrat izpostavila in razkrila). Upam in želim si, da je tudi Prevajalka tako dobra. Vprašanje, ki se tu zastavlja, je tudi, koliko študij prevajalstva nudi nujno potrebne praktične vaje in splošnega znanja kulture, jezika in civilizacije, in koliko temelji na teoriji prevajanja, ki je pri praktičnem delu samo delno koristna.
Da založbe ne iščejo več prevajalcev, niso krive one, temveč naši vrli vladniki in zakonodajalci. S tem je pot k tistim založbam, ki jih zanima samo lastni dobiček ali preživetje, še bolj gladko utrta nesposobnim amaterjem s poddumpinškimi cenami.
Kar pa se tiče očitka glede sorodstvenih vezi, ki so v tej deželi očitno prepovedana, naj sam zase zgovorno govori primer družine treh odličnih Gradišnikov.
Draga Prevajalka, razumem tvojo jezo: sama si vložila ogromno truda v študij in potem v delo, potem pa se pojavi nekdo, ki za nizek honorar odjeda delo in ga celo slabo opravi. Ampak ne izključujmo možnosti, da so in so bili (redki) ljudje, ki so sicer brez tvoje izobrazbe, vendar so naravno talentirani in so z velikim trudom vendarle ustvarili mojstrovine. It's that simple.
TatjanaM

Re: Študij prevajalstva

04.10.12 21:23

Navedeno
Brižinski
Vprašanje, ki se tu zastavlja, je tudi, koliko študij prevajalstva nudi nujno potrebne praktične vaje in splošnega znanja kulture, jezika in civilizacije, in koliko temelji na teoriji prevajanja, ki je pri praktičnem delu samo delno koristna.

Prevajalka je napisala, da je diplomirana anglistka, ne diplomirana prevajalka. Jaz sem sicer diplomirana francistka in nemcistka, lahko pa potrdim, da je pri študijih tujih jezikov na Filozofski fakulteti velik poudarek na spoznavanju književnosti, kulture in civilizacije nekega jezika. Na vseh tujih jezikih imamo predavanja in vaje s tujimi profesorji in ob koncu študija zelo dobro poznamo književnost tega jezika, ker moramo vsako leto opraviti več izpitov iz književnosti po različnih obdobjih. Poleg tega imamo tudi mi zahtevne izpite iz prevajanja. Meni se je zdel študij jezika boljši kot študij prevajalstva, ker smo imeli veliko več predmetov književnosti kot pa prevajalska smer. To mi je bilo res dragoceno, ker smo debatirali o poeziji in romanih, pogledali še kak film in ga primerjali s knjigo... Trados uporabljat se pa res ni problem sam naučit.
angleščina

Re: Študij prevajalstva

12.12.12 17:35

Pozdravljeni,
trenutno zaključujem srednjo ekonomsko šolo v Kopru in me jeziki zelo veselijo ter zanimajo.
Že nekaj časa si ogledujem predmetnik Italijanistike na Fakulteti za humanistične študije, vendar bi rada študirala tudi angleščino katera mi tudi bolj leži.
Videla sem tudi študij prevajalstva v Ljubljani, ampak po temeljitem pogovoru doma mislim, da bi si bivanje in ostale stroške v Ljubljani težko privoščila.
Torej zanima me, če se vpišem na študij Italijanistike, po le tem končanem, grem lahko še posebej študirat angleščino? V mislih imam, če obstaja kakšen izpit, tečaj ali karkoli, ki se ga opravi da imaš priznano znanje angleščine?

Upam na čimprejšnji odgovor, hvala in LP
malinka

Re: Študij prevajalstva

13.12.12 13:26

Pozdravljena,
študij prevajalstva imajo po novem tudi na FHŠ v Kopru, le da se zdaj imenuje Medkulturno jezikovno posredovanje, izbiraš pa lahko med kombinacijama angleščina-italijanščina in angleščina-francoščina.
Več si lahko prebereš na spletni strani:
http://www.fhs.upr.si/sl/studenti/studij/studij-1-stopnja/medkulturno-jezikovno-posredovanje/
heej, mene pa zanima študij španskega jezika. Lahko poleg filozofske fakultete v Ljubljani in v Mariboru še kje drugje študiram španščino? Zelo me zanima prevajanje in bi bila vesela kakšnekoli pomoči.

Lp Karmen
Denali 

Re: Študij prevajalstva

02.03.14 15:08

pozdravljeni,

mene pa samo zanima, ker pri medjezikovnem posredovanju so možne le kombinacije ang.-slo.-fra- in ang.-slo-ita ali kdo ve, če je primerjalno/splošno jezikoslovje temu primerljivo oz. si lahko prevajalec, če imaš npr. kombinacijo španščina+medjezikovno posredovanje?
Ojej

Re: Študij prevajalstva

02.03.14 18:34

Medjezikovno posredpanje je enopredmeten študij, v Ljubljani imaš na razpolago kombinacije z angleščino in nemščino/francoščino/italijanščino. Španščine na žalost ni in je do konca recesije tudi ne bo. Tudi ne moreš kombinirati študija španščine in mjp, ker je ta, kot rečeno, izključno enopredmeten. Lahko pa študiraš mjp - drugo kombinacijo, španščino pa razvijaš in vzdržuješ sama. Prevajalsko znanje se prenaša z enega jezika na drugega.

Še ena možnost je, da narediš BA iz španščine in še enega jezika in potem na MA vpišeš vsaj nekatere predmete na prevajanju, ampak bolj natančno se pozanimaj na ff.

Primerjalno in splošno jezikoslovje sta nekaj popolnoma drugega, to sta programa, ki usposabljata za znanstveno kariero na področju jezikoslovja.
Španka...

Re: Študij prevajalstva

16.03.14 18:17

Draga Karmeen,
španski jezik in književnost se kot študijska smer izvaja zgolj v Ljubljani na Filozofski fakulteti. Sama sem študentka te smeri in moram reči, da če te španščina resnično veseli in si se pripravljena poglobljeno učiti o jeziku, potem je smer definitivno prava izbira. Vendar pa te želim opozoriti, da če nisi že v srednji šoli (gimnaziji) imela španščine (bodisi kot drugi ali tretji tuji jezik), boš prisiljena vložiti ogromno truda v usvajanje snovi, sploh na začetku, ker drugače enostavno ne bo šlo skozi. Nočem te prestrašiti, ampak taka je realnost (na žalost ali na veselje..).
Praviš, da te zanima prevajalstvo. Po mojem mnenju je človek, ki določen jezik (do)študira (to pomeni, da pozna vsa morfološka in sintaktična pravila ter jezik zna pravilno uporabljati), v rahli prednosti glede slovnične pravilnosti besedil, ni pa tudi nujno, da bo napisal boljši prevod (bolje rečeno, da bo vsebinski prevod boljši). Seveda pa se vsebino oziroma besedišče da izpiliti z branjem, branjem, in še enkrat branjem. :)
Upam, da ti bo moj zapis vsaj malo v pomoč pri izbiri študija (ki je nenazadnje tvoja odskočna deska za kasnejši karierni uspeh), ter da je jasen in te ni preveč zmedel, kako naprej. :) Želim ti veliko uspeha na tvoji poti, pa še nasvet: Ne sledi svojim sanjam, temveč jih lovi! ;)
Pozdravljeni!
Jaz imam tudi željo delati kot prevajalka vendar me zanima kakšen študij je potreben za to delo. Vpisala sem se na nemcistiko in italijansko književnost in me zanima če je to dovolj ali bi se morala vpisati v program prevajalstva.
Hvala za odgovore.
Lep pozdrav
Ne, ni ti treba študirati prevajalstva ...
hvala :) je kdo tukaj, ki je študiral nemcistiko ali italijansko književnost in je zdaj prevajalec? Zanima kako težak je ta študij in kaj naj pričakujem za diplomo.
Ampak

Re: Študij prevajalstva

14.06.14 19:15

Ampak škodilo ti pa tudi ne bi, če si odločena, da hočeš to delati. Edini problem je, da ne moreš (vsaj v Lj) imeti kombinacije nemščina-italijanščina, ker moraš kombinirat z angleščino.
vem da bi bilo mogoče boljše ampak sem že vpisana za nemščino in italijanščino in tudi bolj me zanimata ta dva jezika
Ampak

Re: Študij prevajalstva

15.06.14 08:46

Saj najbrž lahko še zamenjaš, ne? Če veš, da hočeš prevajati, greš menda ja študirat prevajanje. Če hočeš delat v vrtcu, tudi ne greš študirat razrednega pouka ...Tisto angleščino potrpiš, v enem od jezikov, ki sta ti bolj všeč, uživaš, ta drugega vzdržuješ sama in potem lahko delaš tudi samo s svojima najljubšima, če hočeš. Saj prevajalsko znanje se prenaša.
MIna

Re: Študij prevajalstva

26.08.14 22:02

Tina, saj boš tudi na študiju NEM in ITA imela predmet prevajanje. Glavno je, da se ti obeh jezikov dobro naučiš, če pa boš hotela kasneje prevajati, se boš pa itak morala na novo naučit terminologije posameznih področij, ki jih boš prevajala - s prakso. Jaz delam kot prevajalka, pa mi nič ne manjkajo tisti predmeti s prevajalske smeri, sem se pa res dobro naučila slovnice izbranega jezika - veliko bolje, kot bi se je naučila na prevajalski smeri.
 

Avtor: Naslov teme:
Zaščita proti e-slami:
Prosimo, rešite matematično vprašanje in vpišite odgovor v polje. Ta mehanizem je namenjen blokiranju programov, ki poskušajo samodejno izpolnjevati obrazce.
Vprašanje: koliko je 2 krat 10?